Осторожно Переводы документов и ISO-нормы - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Клуб Питерских (и не только) Родителей > Заграница нам поможет



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 02-11-2008, 01:06     #1
lekaw
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: ВО+ Мюнхен
Сообщения: 4 298
lekaw отсутствует


Будте внимательны. Нам на Восстания 6 переводили документы.
Свидетельство о браке и Свид о рождении сына.
В начле все было нормально, и многие инстанции съедали.
Видимо было не важно.
Родилась дочка, пошли ей свидетельство о рождении оформлять.
И тут выяснилось, что переводы не соответствуют этим самым нормам транслитерации.
При этом, на столько "неправильно" транслитерированы отчества, что если бы нам их в Свид списали, то после обратного перевода было-бы несовпадение с паспортом и как следствие ребенок не наш...
перевели так
Валерьевич-Valerievich-Валериевич....
В связи с этим, возбежание проблем, советую переводить документы в стране использования у присяжных переводчиков, которые заверяют именно верность перевода и отвечают за него....
Кстати и не сильно дороже будет....
Старый 02-11-2008, 15:59     #2
AlexDran
Старожил
 
Зарегистрирован: Sep 2007
Адрес: Питер (м. Удельная) - Англия (Ноттингем)
Сообщения: 1 334
AlexDran отсутствует


Мне кажется, что вы несправедливо обвиняете переводчиков на Восстания. Они просят клиентов написать желаемую транслиттерацию. То что у Вас возникли такие проблемы к ним не имеет никакого отношения.
Тем более, что не так давно официальные правила транслиттерации поменялись (с французского написания на английское).
Старый 02-11-2008, 23:45     #3
Tvilling
Элита
 
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
Tvilling отсутствует


Цитата:
Сообщение от lekaw Посмотреть сообщение
При этом, на столько "неправильно" транслитерированы отчества, что если бы нам их в Свид списали, то после обратного перевода было-бы несовпадение с паспортом и как следствие ребенок не наш...
перевели так
Валерьевич-Valerievich-Валериевич....
А как еще Вы предлагаете транслитерировать "мягкий знак"? Насчет использования апострофа у многих комплексы...
"Неправильной" транслитерации в принципе не бывает, есть ряд способов и традиций, которые между собой различаются. Если это реально важно (например, в Вашем случае - для обратной транслитерации) - то переводчик об этом знать не может (профессия поэтому и называется не "телепат", а "переводчик"), поэтому о проблеме нужно заявить сразу.
Проблемы с передачей имен-фамилий-отчеств были и будут.
Сама езжу с двумя паспортами на разные фамилии (вернее, фамилия-то одна, а вот как раз мягкий знак передан двумя разными способами).
А подруга моя летает с двумя детьми, и у них у всех троих вроде как разные фамилии (фамилия-то на местном языке одна, но вот переводы сделаны в разное время). И ничего, летают как-то.

Присяжный переводчик в стране назначения (которым я сама, кстати, являюсь), Вам скажет то же самое. Как раз для целей обратной транслитерации с некоторыми клиентами по полчаса сидим, подбираем варианты, чтобы и в рамках закона (вместо Пети не написать Вася), и чтобы удобочитаемо.
Если приходят и просят переделать написание - это или бесплатно или по минимальным расценкам (в зависимости от обстоятельств).
Старый 03-11-2008, 00:41     #4
lekaw
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: ВО+ Мюнхен
Сообщения: 4 298
lekaw отсутствует


Ха-ха-ха. Оказалось, что есть эти самые ISO-norm транслитерации.
Нам и переводчик оъясняла потом, что действительно мягкий знак апострофом, ч "c с галочкой"(как в чешском) и т.п.
В перевод она написала в результате фамилии и имна по стандарту и как в паспортах, а отчества по стандарту....
Про проблемы с обратной транслитерацией сказала тоже она и подтвердили в консульстве, а вот про "нестандарт" сказали в немецком ЗАГСе.... Их проблемы обратности не интересовали....

Возможно это только в Германии такие закидоны, но я честно хотела предупредить.
У нас старый перевод приняли и при оформлении на работу и при оформлении виз и прописок, а вот тут завернули....
Старый 03-11-2008, 00:50     #5
Tvilling
Элита
 
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
Tvilling отсутствует


Ну, есть нормы, а есть традиционно сложившиеся написания. Если человек уже так написал свою фамилию в миллионе документов, то проще новый перевод привести в соответствие со старыми документами, чем наоборот.

В одном Вы правы - проще всего (если есть возможность) переводить в стране, в которой собираетесь использовать переводы. Даже если будет ляп, то проще вернуться и переделать.
Апострофов и "с" с галочкой многие боятся, т.е. при транслите эти галочки все могут уйти (недавно переводила документы с молдавскими фамилиями, запарилась. В итоге сделали два варианта - с диакритикой и без оной).

Ну, и внимательно смотреть. Это всегда важно.
Так что по сути предупреждение правильное Но непонятки будут везде и всегда, уж такие это тонкие материи, эти чужеземные фамилии...
Старый 03-11-2008, 00:59     #6
lekaw
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: ВО+ Мюнхен
Сообщения: 4 298
lekaw отсутствует


С фамилиями то все понятно, как и с именами, их "как в паспорте" все делают. А вот мало кому придет в голову, что может быть важен перевод ОТЧЕСТВА....
Ан нет, оказалось важно....
А про переход с фр на англ стандарты, так это мы проходили, маме в новый паспорт спец штамп ставили со старым вариантом, а в консульстве предлагают еще и с немецкими правилами штамп поставить....
Старый 03-11-2008, 01:05     #7
Tvilling
Элита
 
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
Tvilling отсутствует


Цитата:
Сообщение от lekaw Посмотреть сообщение
вот мало кому придет в голову, что может быть важен перевод ОТЧЕСТВА....
Я всегда спрашиваю и уточняю, мало ли что и для каких целей. Потому что бывали артисты.
Русская семья родила ребенка в Норвегии, вместо отчества написали просто имя отца (скажем, Василий) в графе "среднее имя". Приходят и просят написать в русском варианте "Васильевич". Увы, говорю, низзя, т.к. будет являться подлогом и вас же самих в российском консульстве завернут.
Завернули. Переделывали. Еще спасибо, что без волокиты переделали, за это отдельное спасибо норвежской бюрократии.
Мелких записывала здесь уже с отчествами, еще объяснительную писала с филологическим обоснованием... Хватило, однако. Выбрала английскую транслитерацию для облегчения жизни в дальнейшем.
Старый 03-11-2008, 01:12     #8
lekaw
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: ВО+ Мюнхен
Сообщения: 4 298
lekaw отсутствует


А нам отчество немецкие власти сами присвоили, именно как отчество, сказали, что нам положено...Знают однако...
Я в консульстве спрашивала в начале, так они сказали, что если немцы не напишут отчество(что редко бывает), то они сами присвоят без проблем, когда гражданство подтверждать придем.

Теперь у нас с этим отчеством приколы идут местные, но это отдельная тема. Скоро дозрею, напишу и отчет о родах и особенности местной жизни младенца распишу(примеры больно заразительные...)
Старый 03-11-2008, 01:24     #9
Tvilling
Элита
 
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
Tvilling отсутствует


Цитата:
Сообщение от lekaw Посмотреть сообщение
Теперь у нас с этим отчеством приколы идут местные, но это отдельная тема.
Ой, напишите, интересно! У нас пока приколов никаких (в основном), обходимся просто инициалом.
А многие русские, что характерно, от собственных отчеств усиленно открещиваются. Зачем - не знаю.
Так что мы в каком-то смысле феномен (хотя не уникум, психи вроде нас есть).
Старый 03-11-2008, 01:46     #10
Svetka
Старожил
 
Профиль Svetka
 
Зарегистрирован: Feb 2002
Адрес: Tromsø
Сообщения: 1 276
Svetka отсутствует


Цитата:
Сообщение от Tvilling Посмотреть сообщение
Так что мы в каком-то смысле феномен (хотя не уникум, психи вроде нас есть).
А ничего что я тут со своими наблюдениями влезу. Муж после перехода нашего консульства на новую транслитилизацию (надеюсь правильно написала) как бы раздвоился для всего западного мира. Потому что в паспорте у него английская транскрипция фамилии и имени (не захотели оставить старую при смене паспорта), а в научных статьях еще французская.

Кстати, у норвежцев есть что-то подобие отчества, правда не у всех... у дочери одноклассница была так у нее второе имя было, которое если дословно переводить звучало как, "дочь Рейдун" чем не отчество ну или как его в данном случае обозвать.

Ну и у моих тоже отчество есть, вот правда оно фигурирует в основном только в официальных документах.





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 16:30.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.