Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
|
Архив форума | ПОИСК ЗДЕСЬ |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Мега-элита
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: ВО+ Мюнхен
Сообщения: 4 298
![]() |
Будте внимательны. Нам на Восстания 6 переводили документы.
Свидетельство о браке и Свид о рождении сына. В начле все было нормально, и многие инстанции съедали. Видимо было не важно. Родилась дочка, пошли ей свидетельство о рождении оформлять. И тут выяснилось, что переводы не соответствуют этим самым нормам транслитерации. При этом, на столько "неправильно" транслитерированы отчества, что если бы нам их в Свид списали, то после обратного перевода было-бы несовпадение с паспортом и как следствие ребенок не наш... перевели так Валерьевич-Valerievich-Валериевич.... В связи с этим, возбежание проблем, советую переводить документы в стране использования у присяжных переводчиков, которые заверяют именно верность перевода и отвечают за него.... Кстати и не сильно дороже будет.... |
![]() |
ответ для lekaw на сообщение "Осторожно Переводы документов и..."
#2
|
Старожил
Зарегистрирован: Sep 2007
Адрес: Питер (м. Удельная) - Англия (Ноттингем)
Сообщения: 1 334
![]() |
Мне кажется, что вы несправедливо обвиняете переводчиков на Восстания. Они просят клиентов написать желаемую транслиттерацию. То что у Вас возникли такие проблемы к ним не имеет никакого отношения.
Тем более, что не так давно официальные правила транслиттерации поменялись (с французского написания на английское). |
![]() |
ответ для lekaw на сообщение "Осторожно Переводы документов и..."
#3
|
|
Элита
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
![]() |
Цитата:
"Неправильной" транслитерации в принципе не бывает, есть ряд способов и традиций, которые между собой различаются. Если это реально важно (например, в Вашем случае - для обратной транслитерации) - то переводчик об этом знать не может (профессия поэтому и называется не "телепат", а "переводчик"), поэтому о проблеме нужно заявить сразу. Проблемы с передачей имен-фамилий-отчеств были и будут. Сама езжу с двумя паспортами на разные фамилии (вернее, фамилия-то одна, а вот как раз мягкий знак передан двумя разными способами). А подруга моя летает с двумя детьми, и у них у всех троих вроде как разные фамилии (фамилия-то на местном языке одна, но вот переводы сделаны в разное время). ![]() Присяжный переводчик в стране назначения (которым я сама, кстати, являюсь), Вам скажет то же самое. Как раз для целей обратной транслитерации с некоторыми клиентами по полчаса сидим, подбираем варианты, чтобы и в рамках закона (вместо Пети не написать Вася), и чтобы удобочитаемо. Если приходят и просят переделать написание - это или бесплатно или по минимальным расценкам (в зависимости от обстоятельств). |
|
![]() |
ответ для lekaw на сообщение "Осторожно Переводы документов и..."
#4
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: ВО+ Мюнхен
Сообщения: 4 298
![]() |
Ха-ха-ха. Оказалось, что есть эти самые ISO-norm транслитерации.
Нам и переводчик оъясняла потом, что действительно мягкий знак апострофом, ч "c с галочкой"(как в чешском) и т.п. В перевод она написала в результате фамилии и имна по стандарту и как в паспортах, а отчества по стандарту.... Про проблемы с обратной транслитерацией сказала тоже она и подтвердили в консульстве, а вот про "нестандарт" сказали в немецком ЗАГСе.... Их проблемы обратности не интересовали.... Возможно это только в Германии такие закидоны, но я честно хотела предупредить. У нас старый перевод приняли и при оформлении на работу и при оформлении виз и прописок, а вот тут завернули.... |
![]() |
ответ для lekaw на сообщение "Ха-ха-ха. Оказалось, что есть эти самые..."
#5
|
Элита
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
![]() |
Ну, есть нормы, а есть традиционно сложившиеся написания. Если человек уже так написал свою фамилию в миллионе документов, то проще новый перевод привести в соответствие со старыми документами, чем наоборот.
В одном Вы правы - проще всего (если есть возможность) переводить в стране, в которой собираетесь использовать переводы. Даже если будет ляп, то проще вернуться и переделать. Апострофов и "с" с галочкой многие боятся, т.е. при транслите эти галочки все могут уйти (недавно переводила документы с молдавскими фамилиями, запарилась. В итоге сделали два варианта - с диакритикой и без оной). Ну, и внимательно смотреть. Это всегда важно. Так что по сути предупреждение правильное ![]() |
![]() |
ответ для lekaw на сообщение "Осторожно Переводы документов и..."
#6
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: ВО+ Мюнхен
Сообщения: 4 298
![]() |
С фамилиями то все понятно, как и с именами, их "как в паспорте" все делают. А вот мало кому придет в голову, что может быть важен перевод ОТЧЕСТВА....
Ан нет, оказалось важно.... А про переход с фр на англ стандарты, так это мы проходили, маме в новый паспорт спец штамп ставили со старым вариантом, а в консульстве предлагают еще и с немецкими правилами штамп поставить.... |
![]() |
ответ для lekaw на сообщение "С фамилиями то все понятно, как и с..."
#7
|
Элита
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
![]() |
Я всегда спрашиваю и уточняю, мало ли что и для каких целей. Потому что бывали артисты.
Русская семья родила ребенка в Норвегии, вместо отчества написали просто имя отца (скажем, Василий) в графе "среднее имя". Приходят и просят написать в русском варианте "Васильевич". Увы, говорю, низзя, т.к. будет являться подлогом и вас же самих в российском консульстве завернут. Завернули. Переделывали. Еще спасибо, что без волокиты переделали, за это отдельное спасибо норвежской бюрократии. Мелких записывала здесь уже с отчествами, еще объяснительную писала с филологическим обоснованием... Хватило, однако. Выбрала английскую транслитерацию для облегчения жизни в дальнейшем. |
![]() |
ответ для lekaw на сообщение "Осторожно Переводы документов и..."
#8
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: ВО+ Мюнхен
Сообщения: 4 298
![]() |
А нам отчество немецкие власти сами присвоили, именно как отчество, сказали, что нам положено...Знают однако...
Я в консульстве спрашивала в начале, так они сказали, что если немцы не напишут отчество(что редко бывает), то они сами присвоят без проблем, когда гражданство подтверждать придем. Теперь у нас с этим отчеством приколы идут местные, но это отдельная тема. Скоро дозрею, напишу и отчет о родах и особенности местной жизни младенца распишу(примеры больно заразительные...) |
![]() |
ответ для lekaw на сообщение "А нам отчество немецкие власти сами..."
#9
|
|
Элита
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
![]() |
Цитата:
А многие русские, что характерно, от собственных отчеств усиленно открещиваются. Зачем - не знаю. ![]() Так что мы в каком-то смысле феномен (хотя не уникум, психи вроде нас есть). |
|
![]() |
ответ для Tvilling на сообщение "Ой, напишите, интересно! У нас пока..."
#10
|
|
Старожил
Зарегистрирован: Feb 2002
Адрес: Tromsø
Сообщения: 1 276
![]() |
Цитата:
Кстати, у норвежцев есть что-то подобие отчества, правда не у всех... у дочери одноклассница была так у нее второе имя было, которое если дословно переводить звучало как, "дочь Рейдун" чем не отчество ![]() Ну и у моих тоже отчество есть, вот правда оно фигурирует в основном только в официальных документах. |
|