об этике переводчика - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Болтология > Обо всем остальном



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 19-07-2007, 18:49     #1
ivo
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
ivo отсутствует


Мне поступил заказ - перевести на английский "предложение о сотрудничестве" одной новорожденной фирмы, позиционирующей себя как продающую очень дорогую и очень элитную продукцию. Предложение это было написано не деловым языком, а в эпистолярном духе, начиналось с "Здравствуйте", содержало пространные описания прелестей С.Петербурга (в целом оно было растянуто на полных две страницы) , причем сама фирма представляла себя неуверенно: мы - "это", нет, скорее "это"...
Прежде чем переводить, я решила предупредить заказчика, что текст лучше переработать, а то выглядеть это будет примерно, как если бы мы читали: "В первых строках своего письма...".
Заказчица обиделась.., написала мне, что я веду себя "некорректно".
Как Вы думаете, нужно было мне переводить, не "критикуя", дело-то мое маленькое... Можно ли в этом случае сравнивать переводчика с портным, который обязан (с моей точки зрения) предупредить клиентку, что желаемый ею фасон совершенно ей не подходит?
Старый 19-07-2007, 19:04
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
    #2
«Ксю»™
Ветеран
 
Профиль «Ксю»™
 
Зарегистрирован: May 2006
Сообщения: 925
«Ксю»™ отсутствует


Мне кажется лучше все -таки сказать а то потом могут шишки на Вас посыпаться. Вроде как текст то у них был ого-го , но вот переводчик повдел, ну или что-то в этом духе
Старый 19-07-2007, 19:05
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
    #3
Jane K
Наш человек
 
Профиль Jane K
 
Зарегистрирован: Mar 2006
Адрес: ЮЗ
Сообщения: 6 441
Jane K отсутствует


Если заплатили только за перевод - я бы просто перевела, как у них. Любой секретарь должен владеть азами деловой переписки - если нет, то это их проблемы. Максимум, что бы я спросила, нужна ли редакторская правка. Если нет - то пусть краснеют сами.
Старый 19-07-2007, 19:06
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
    #4
Ded
Наш человек
 
Профиль Ded
 
Зарегистрирован: Feb 2006
Адрес: м."Академическая"
Сообщения: 7 772
Ded отсутствует


Переводите дословно, Вы же не дипломатов на переговорах переводите, война не начнецца, типа.

Зачем наживать врагов? Если партнеру предполагаемому эта лабуда не понравицца, дык Вы же проценты с этого контракта не имеете. Вот и переводИте, как заказчик хочет.

Попробуйте сказать женщине, что то платье, от которого она тасчицца, сидит на ней, как седло на корове. Что палучицца? Вот то то и оно.
Старый 19-07-2007, 19:11
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
    #5
ivo
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
ivo отсутствует


Мне тоже так казалось - что любой секретарь должен владеть.. Но дело я имела не больше ни меньше - с директором этого элитного заведения. Моя интуиция подсказывает мне, что дама из провинции, такие архаические обороты там встречались. И еще - в тексте не было ни одного абзаца, структурно по смыслу его разделить было очень сложно. Хотя это, может быть, и не по неведению, а чтобы все на одном листе уместилось. Заказчица не знала, что существуют нормы расчета стандартной страницы по количеству знаков.
Старый 19-07-2007, 19:13
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
    #6
ivo
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
ivo отсутствует


Ded, но честно говоря, от такой работы удовольствия-то никакого.. Деньги, конечно, хорошая вещь, но ... Не могу поступиться принципами, видимо.
Старый 19-07-2007, 19:24
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
    #7
zmey_gorynych
Старожил
 
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: Питер
Сообщения: 1 186
zmey_gorynych отсутствует


Мне кажется, в такой ситуации все зависит от отношений с этим заказчиком. Если это строго формальные отношения - вот тебе текст - переводи, то получите, что просили. А если есть хотя бы минимум неформального общения - то как-нибудь тактично можно дать понять, что текст можно улучшить.
А вот дипломатов надо переводить дословно...
Старый 19-07-2007, 20:15
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
    #8
ivo
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
ivo отсутствует


Я независимый переводчик, работаю по конкретным заказам. Этот заказ подруга, уехавшая в отпуск перепоручила. Если бы я была "на ставке" и этот заказчик был постоянным, тут более понятно, как себя вести.
Вообще-то я думала, что заказчица, послушав моих советов, исправит "предложение" и в результате такой совместной работы и отклик будет иным.
Старый 19-07-2007, 21:54
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
    #9
Тирца
Идеал
 
Зарегистрирован: Feb 2003
Адрес: ул. Композиторов
Сообщения: 10 473
Тирца отсутствует


ИМХО, это вопросв не про этику, а про профессионализм переводчика И на мой взгляд, он состоит в том, чтобы держаться в тени. Дело переволдчика - не бизнес делать, и не клиентов учить уму- разуму, а переводить. И то, как лично я оцениваю переводчиков - это насколько он, кроме знания языка, умеет донести именно мой стиль, именно те интонации, которые я хочу передать, а не которые ему кажутся правильными.
В общем, я считаю, что если текст именно такой, то значит, есть в этом определенный смысл. И не дело переводчика вникать в этот смысл, его дело- донести именно этот, а не какой-то другой, стиль и смысл до адресата.

И в данном случае я совершенно согласна с заказчицей. Такое поведение действительно некорректно. Это ж не тусовка, где подруги просят совета о том, как себя вести. Давать советы клиентам- некорректно.
Старый 19-07-2007, 22:05     #10
Igolochka
Наш человек
 
Профиль Igolochka
 
Зарегистрирован: Jan 2006
Адрес: Политех
Сообщения: 5 001
Igolochka отсутствует


Цитата:
Сообщение от Лена и Гришка Посмотреть сообщение
Дело переволдчика - не бизнес делать, и не клиентов учить уму- разуму, а переводить. .
абсолютно согласна! я работала 5 лет переводчиком и тоже пыталась иногда "вякать" , когда речи или письма были на мой взгляд далеки от делового стиля общения. Однажды мой шеф сказал, что есть такая штука как политика, о ней в учебниках по делопроизводству не пишут .





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 04:34.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.