Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
![]() |
#1 |
Мега-элита
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
![]() |
Мне поступил заказ - перевести на английский "предложение о сотрудничестве" одной новорожденной фирмы, позиционирующей себя как продающую очень дорогую и очень элитную продукцию. Предложение это было написано не деловым языком, а в эпистолярном духе, начиналось с "Здравствуйте", содержало пространные описания прелестей С.Петербурга (в целом оно было растянуто на полных две страницы) , причем сама фирма представляла себя неуверенно: мы - "это", нет, скорее "это"...
Прежде чем переводить, я решила предупредить заказчика, что текст лучше переработать, а то выглядеть это будет примерно, как если бы мы читали: "В первых строках своего письма...". Заказчица обиделась.., написала мне, что я веду себя "некорректно". Как Вы думаете, нужно было мне переводить, не "критикуя", дело-то мое маленькое... Можно ли в этом случае сравнивать переводчика с портным, который обязан (с моей точки зрения) предупредить клиентку, что желаемый ею фасон совершенно ей не подходит? |
![]() |
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
#2
|
Ветеран
Зарегистрирован: May 2006
Сообщения: 925
![]() |
Мне кажется лучше все -таки сказать а то потом могут шишки на Вас посыпаться. Вроде как текст то у них был ого-го , но вот переводчик повдел, ну или что-то в этом духе
|
![]() |
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
#3
|
Наш человек
Зарегистрирован: Mar 2006
Адрес: ЮЗ
Сообщения: 6 441
![]() |
Если заплатили только за перевод - я бы просто перевела, как у них. Любой секретарь должен владеть азами деловой переписки - если нет, то это их проблемы. Максимум, что бы я спросила, нужна ли редакторская правка. Если нет - то пусть краснеют сами.
|
![]() |
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
#4
|
Наш человек
Зарегистрирован: Feb 2006
Адрес: м."Академическая"
Сообщения: 7 772
![]() |
Переводите дословно, Вы же не дипломатов на переговорах переводите, война не начнецца, типа.
Зачем наживать врагов? Если партнеру предполагаемому эта лабуда не понравицца, дык Вы же проценты с этого контракта не имеете. Вот и переводИте, как заказчик хочет. Попробуйте сказать женщине, что то платье, от которого она тасчицца, сидит на ней, как седло на корове. Что палучицца? Вот то то и оно. |
![]() |
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
#5
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
![]() |
Мне тоже так казалось - что любой секретарь должен владеть.. Но дело я имела не больше ни меньше - с директором этого элитного заведения. Моя интуиция подсказывает мне, что дама из провинции, такие архаические обороты там встречались. И еще - в тексте не было ни одного абзаца, структурно по смыслу его разделить было очень сложно. Хотя это, может быть, и не по неведению, а чтобы все на одном листе уместилось. Заказчица не знала, что существуют нормы расчета стандартной страницы по количеству знаков.
|
![]() |
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
#6
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
![]() |
Ded, но честно говоря, от такой работы удовольствия-то никакого.. Деньги, конечно, хорошая вещь, но ... Не могу поступиться принципами, видимо.
|
![]() |
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
#7
|
Старожил
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: Питер
Сообщения: 1 186
![]() |
Мне кажется, в такой ситуации все зависит от отношений с этим заказчиком. Если это строго формальные отношения - вот тебе текст - переводи, то получите, что просили. А если есть хотя бы минимум неформального общения - то как-нибудь тактично можно дать понять, что текст можно улучшить.
А вот дипломатов надо переводить дословно... |
![]() |
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
#8
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
![]() |
Я независимый переводчик, работаю по конкретным заказам. Этот заказ подруга, уехавшая в отпуск перепоручила. Если бы я была "на ставке" и этот заказчик был постоянным, тут более понятно, как себя вести.
Вообще-то я думала, что заказчица, послушав моих советов, исправит "предложение" и в результате такой совместной работы и отклик будет иным. |
![]() |
ответ для ivo на сообщение "об этике переводчика"
#9
|
Идеал
Зарегистрирован: Feb 2003
Адрес: ул. Композиторов
Сообщения: 10 473
![]() |
ИМХО, это вопросв не про этику, а про профессионализм переводчика И на мой взгляд, он состоит в том, чтобы держаться в тени. Дело переволдчика - не бизнес делать, и не клиентов учить уму- разуму, а переводить. И то, как лично я оцениваю переводчиков - это насколько он, кроме знания языка, умеет донести именно мой стиль, именно те интонации, которые я хочу передать, а не которые ему кажутся правильными.
В общем, я считаю, что если текст именно такой, то значит, есть в этом определенный смысл. И не дело переводчика вникать в этот смысл, его дело- донести именно этот, а не какой-то другой, стиль и смысл до адресата. И в данном случае я совершенно согласна с заказчицей. Такое поведение действительно некорректно. Это ж не тусовка, где подруги просят совета о том, как себя вести. Давать советы клиентам- некорректно. |
![]() |
ответ для Тирца на сообщение "ИМХО, это вопросв не про этику, а про..."
#10
|
|
Наш человек
Зарегистрирован: Jan 2006
Адрес: Политех
Сообщения: 5 001
![]() |
Цитата:
![]() ![]() |
|