Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
|
Архив форума | ПОИСК ЗДЕСЬ |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
06-03-2009, 11:28 |
ответ для Энергия Цитруса на сообщение "Второе высшее - лингвистика очно-заочно"
#41
|
Элита
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: рядом с "Приморской"
Сообщения: 1 484
|
Для тех, кто хотел себя попробовать на ниве техперевода, раньше была шикарная возможность: в Герцена была физика/математика на английском/французском. Сейчас - не знаю.
И еще о дипломе - сталкивалась по работе с переводчиками специфической худ. лит-ры - фэнтези. Все сплошь дядьки-технари с большими амбициями и напрочь отсутствующим чувством стиля и проч. Потому как нет достойной филологической базы, а даже такая литература ее требует. |
06-03-2009, 11:39 |
ответ для Versia на сообщение "Для тех, кто хотел себя попробовать на..."
#42
|
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
|
Цитата:
Не в дипломе дело, ой не в дипломе... Если человеку лень учиться и развиваться, никакая база не поможет. |
|
06-03-2009, 12:50 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "Просто каждый должен заниматься своим..."
#43
|
|
Участник
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
|
Цитата:
|
|
06-03-2009, 18:05 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "Угар... хм... интересное стилистическое..."
#44
|
|
Частый гость
Зарегистрирован: Nov 2008
Сообщения: 39
|
Цитата:
Я думаю, если один из центральных предметов проходит мимо, это не есть хорошо. Все из нас мечтали стать переводчиками, а в итоге что...? Жалко очень, что деньги практически ни за что платили. Эх... |
|
06-03-2009, 20:12 |
ответ для Also на сообщение "Угар - это потому что, когда я говорю,..."
#45
|
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
|
Цитата:
Я ж выше три раза написала про людей - зубров перевода - которые ВООБЩЕ лингвистического образования не имеют (хотя какое-то другое в/о у них, как правило, есть) и при этом ими можно только восхищаться. Не верите? Могу ткнуть в них пальцем |
|
06-03-2009, 23:37 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "Подождите. Переводческие дисциплины в..."
#46
|
|
Элита
Зарегистрирован: Oct 2006
Адрес: почти Зеленогорск
Сообщения: 2 130
|
Цитата:
Я ни полраза не зубр, просто так получилось, что с раннего детства очень активно изучала несколько языков, в связи с чем лет в 11 мне уже подсовывали (через родителей их знакомые или сами родители по работе) для подробного перевода, например, толстенное техническое руководство по ремонту автомобиля, брошюру с результатами изучения мемуаров маршала Жукова, контракт на проведение буровых работ... В основном с/на англ, часто и с/на нем.яз. И не припомню я времени в своей школьной и студенческой жизни, чтобы не сидела и чего-то не переводила. Одно время даже зарабатывалось за это. Потом перевод остался как хобби. Но суть в том, что опыт достаточно большой, и не "для галочки", а "по-честному". То есть, если я в теме не разбираюсь, я открою книжку по теме и разберусь, а потом могу еще и открыть книжку по этой же теме на языке перевода, чтобы лучше разобраться. В 16 лет меня взяли как переводчика в деловую поездку в Штаты на месяц, и там пришлось на ровном месте учиться синхронному переводу. На самом деле, невероятно увлекательное это дело. Еще раз скажу, формально переводчиком я не стала и наверное не хотела. Пригождается этот опыт сейчас исключительно для того, чтобы 1) с первого абзаца оценить качество чужого перевода и 2) при необходимости быстро написать документ или провести переговоры или синхронно попереводить на переговорах между дружественными лицами. Но честно скажу, мало-мальски удобоваримых письменных переводов я видела очень мало, в основном конечно волосы дыбом встают по всей длине. С устными тоже бывает сложно, не так давно сидела на конференции и случайно села рядом с кабинкой синхрониста. Мальчика конечно было жалко, он работал без сменщика 2 дня по 6 часов, еще и не имел мужества отказать участникам в личной просьбе попереводить во время обеденного перерыва. Но после полутора часов работы он путался в понятиях, переводил одно предложение через три и перевирал смысл как мог. Зато переводчик - это одна из немногих профессий, где чем ты старше, тем дороже можешь стоить )))) |
|
07-03-2009, 00:54 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "Подождите. Переводческие дисциплины в..."
#47
|
|
Частый гость
Зарегистрирован: Nov 2008
Сообщения: 39
|
Цитата:
А то, что переводчик сам должен работать над своей лексикой, находить шаблоны и т п, я совершенно с вами согласна. |
|
10-03-2009, 22:36 |
ответ для Энергия Цитруса на сообщение "Второе высшее - лингвистика очно-заочно"
#48
|
Участник
Зарегистрирован: Jul 2008
Адрес: Шушары Моск. отд.
Сообщения: 173
|
Я позвонила в СПбГУ на спец.факультет (где дают второе высшее) - там занятия каждый день+суббота лекции. Группы есть утро, день, вечер. Хотя идет как вечернее. В будни 2-3 пары по группам, в субботу - 3-4 для всего потока. И так все три года
Вот это график для работающего человека Документы подаются до июля. Занятия с сентября. |
10-03-2009, 23:37 |
ответ для Дождина на сообщение "Я позвонила в СПбГУ на спец.факультет..."
#49
|
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
|
Цитата:
Вы лучше скажите, почём нынче это удовольствие - узнавали? Так, чисто теоретически, интересно знать. |
|
12-03-2009, 17:00 |
ответ для Энергия Цитруса на сообщение "Второе высшее - лингвистика очно-заочно"
#50
|
Участник
Зарегистрирован: Jul 2008
Адрес: Шушары Моск. отд.
Сообщения: 173
|
На сайте написано 65800 рублей за семестр
|