Второе высшее - лингвистика очно-заочно - Страница 5 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Дела семейные > Работа и образование



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 06-03-2009, 11:28     #41
Versia
Элита
 
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: рядом с "Приморской"
Сообщения: 1 484
Versia отсутствует


Для тех, кто хотел себя попробовать на ниве техперевода, раньше была шикарная возможность: в Герцена была физика/математика на английском/французском. Сейчас - не знаю.

И еще о дипломе - сталкивалась по работе с переводчиками специфической худ. лит-ры - фэнтези. Все сплошь дядьки-технари с большими амбициями и напрочь отсутствующим чувством стиля и проч. Потому как нет достойной филологической базы, а даже такая литература ее требует.
Старый 06-03-2009, 11:39     #42
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от Versia Посмотреть сообщение
И еще о дипломе - сталкивалась по работе с переводчиками специфической худ. лит-ры - фэнтези. Все сплошь дядьки-технари с большими амбициями и напрочь отсутствующим чувством стиля и проч. Потому как нет достойной филологической базы, а даже такая литература ее требует.
Просто каждый должен заниматься своим делом. Я вам могу добыть кучу обратных примеров, когда девушки с дипломами филфака и с еще бОльшими амбициями пишут бред, который потом даже под редактуру не годится. Нужно переводить заново.

Не в дипломе дело, ой не в дипломе... Если человеку лень учиться и развиваться, никакая база не поможет.
Старый 06-03-2009, 12:50     #43
Xelinga
Участник
 
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
Xelinga отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
Просто каждый должен заниматься своим делом. Я вам могу добыть кучу обратных примеров, когда девушки с дипломами филфака и с еще бОльшими амбициями пишут бред, который потом даже под редактуру не годится. Нужно переводить заново.

Не в дипломе дело, ой не в дипломе... Если человеку лень учиться и развиваться, никакая база не поможет.
Филфак это звучит гордо, но, действительно, абсолютно не дает гарантию качества перевода.
Старый 06-03-2009, 18:05     #44
Also
Частый гость
 
Зарегистрирован: Nov 2008
Сообщения: 39
Also отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
Угар... хм... интересное стилистическое решение.
Я знаю, что техническому переводу не учат нигде. Только жизнь
О подготовке технических переводчиков прочитала пару лет назад на сайте вашего факультета. Жаль, если идея умерла, не родившись... На самом деле специалистов, которые могли бы преподавать студентам какие-то основы именно технического перевода, очень-очень мало.

К политеху я, поверьте, очень тепло отношусь. Это моя первая альма-матер.

Вы сами-то как относитесь к тому, что "перевод прошел мимо"?
Угар - это потому что, когда я говорю, что учусь/училась в политехе на ин. язе, у всех округляются глаза и они срашивают: "А там есть такой?" И сразу же делают вывод : круто, у вас технических переводчиков, значит, готовят. Сначала было очень обидно, но теперь я к этому равнодушно отношусь.
Я думаю, если один из центральных предметов проходит мимо, это не есть хорошо. Все из нас мечтали стать переводчиками, а в итоге что...? Жалко очень, что деньги практически ни за что платили. Эх...
Старый 06-03-2009, 20:12     #45
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от Also Посмотреть сообщение
Я думаю, если один из центральных предметов проходит мимо, это не есть хорошо. Все из нас мечтали стать переводчиками, а в итоге что...? Жалко очень, что деньги практически ни за что платили. Эх...
Подождите. Переводческие дисциплины в программе иняза вообще вещь весьма условная. То есть, навыки предпереводческого анализа текста, оценка стилистики и лексики, владение родным языком, безусловно, хорошее подспорье. Но одного институтского багажа мало, нужен опыт практической работы. И при этом совершенствоваться и учиться всю жизнь. Пусть это будет когда-то и очень болезненный опыт. Вы же так пишете, будто дверь в профессию перед вами захлопнулась навсегда. Она, наоборот, перед вами распахнута настежь! Вот врач, например, который только что получил диплом мединститута - он какой врач? А никакой, это он сам вам скажет. Так и переводчик...

Я ж выше три раза написала про людей - зубров перевода - которые ВООБЩЕ лингвистического образования не имеют (хотя какое-то другое в/о у них, как правило, есть) и при этом ими можно только восхищаться. Не верите? Могу ткнуть в них пальцем
Старый 06-03-2009, 23:37     #46
Алечка
Элита
 
Зарегистрирован: Oct 2006
Адрес: почти Зеленогорск
Сообщения: 2 130
Алечка отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
Подождите. Переводческие дисциплины в программе иняза вообще вещь весьма условная. То есть, навыки предпереводческого анализа текста, оценка стилистики и лексики, владение родным языком, безусловно, хорошее подспорье. Но одного институтского багажа мало, нужен опыт практической работы. И при этом совершенствоваться и учиться всю жизнь. Пусть это будет когда-то и очень болезненный опыт. Вы же так пишете, будто дверь в профессию перед вами захлопнулась навсегда. Она, наоборот, перед вами распахнута настежь! Вот врач, например, который только что получил диплом мединститута - он какой врач? А никакой, это он сам вам скажет. Так и переводчик...

Я ж выше три раза написала про людей - зубров перевода - которые ВООБЩЕ лингвистического образования не имеют (хотя какое-то другое в/о у них, как правило, есть) и при этом ими можно только восхищаться. Не верите? Могу ткнуть в них пальцем
Подпишусь.
Я ни полраза не зубр, просто так получилось, что с раннего детства очень активно изучала несколько языков, в связи с чем лет в 11 мне уже подсовывали (через родителей их знакомые или сами родители по работе) для подробного перевода, например, толстенное техническое руководство по ремонту автомобиля, брошюру с результатами изучения мемуаров маршала Жукова, контракт на проведение буровых работ... В основном с/на англ, часто и с/на нем.яз. И не припомню я времени в своей школьной и студенческой жизни, чтобы не сидела и чего-то не переводила. Одно время даже зарабатывалось за это. Потом перевод остался как хобби. Но суть в том, что опыт достаточно большой, и не "для галочки", а "по-честному". То есть, если я в теме не разбираюсь, я открою книжку по теме и разберусь, а потом могу еще и открыть книжку по этой же теме на языке перевода, чтобы лучше разобраться. В 16 лет меня взяли как переводчика в деловую поездку в Штаты на месяц, и там пришлось на ровном месте учиться синхронному переводу. На самом деле, невероятно увлекательное это дело.
Еще раз скажу, формально переводчиком я не стала и наверное не хотела. Пригождается этот опыт сейчас исключительно для того, чтобы 1) с первого абзаца оценить качество чужого перевода и 2) при необходимости быстро написать документ или провести переговоры или синхронно попереводить на переговорах между дружественными лицами.
Но честно скажу, мало-мальски удобоваримых письменных переводов я видела очень мало, в основном конечно волосы дыбом встают по всей длине. С устными тоже бывает сложно, не так давно сидела на конференции и случайно села рядом с кабинкой синхрониста. Мальчика конечно было жалко, он работал без сменщика 2 дня по 6 часов, еще и не имел мужества отказать участникам в личной просьбе попереводить во время обеденного перерыва. Но после полутора часов работы он путался в понятиях, переводил одно предложение через три и перевирал смысл как мог.
Зато переводчик - это одна из немногих профессий, где чем ты старше, тем дороже можешь стоить ))))
Старый 07-03-2009, 00:54     #47
Also
Частый гость
 
Зарегистрирован: Nov 2008
Сообщения: 39
Also отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
Подождите. Переводческие дисциплины в программе иняза вообще вещь весьма условная. То есть, навыки предпереводческого анализа текста, оценка стилистики и лексики, владение родным языком, безусловно, хорошее подспорье. Но одного институтского багажа мало, нужен опыт практической работы. И при этом совершенствоваться и учиться всю жизнь. Пусть это будет когда-то и очень болезненный опыт. Вы же так пишете, будто дверь в профессию перед вами захлопнулась навсегда. Она, наоборот, перед вами распахнута настежь! Вот врач, например, который только что получил диплом мединститута - он какой врач? А никакой, это он сам вам скажет. Так и переводчик...

Я ж выше три раза написала про людей - зубров перевода - которые ВООБЩЕ лингвистического образования не имеют (хотя какое-то другое в/о у них, как правило, есть) и при этом ими можно только восхищаться. Не верите? Могу ткнуть в них пальцем
Так я про то, что нам даже минимума не прочитали...Мы всё осваивали, можно так сказать, сами... У нас даже не было стилистики перевода, даже если мы переводили текст, то его проверяли по предложениям и в итоге ни полноценного перевода, ни сохранения плавности, а об игре слов и стилистических особенностях я вообще молчу. Обидно.
А то, что переводчик сам должен работать над своей лексикой, находить шаблоны и т п, я совершенно с вами согласна.
Старый 10-03-2009, 22:36     #48
Дождина
Участник
 
Зарегистрирован: Jul 2008
Адрес: Шушары Моск. отд.
Сообщения: 173
Дождина отсутствует


Я позвонила в СПбГУ на спец.факультет (где дают второе высшее) - там занятия каждый день+суббота лекции. Группы есть утро, день, вечер. Хотя идет как вечернее. В будни 2-3 пары по группам, в субботу - 3-4 для всего потока. И так все три года
Вот это график для работающего человека
Документы подаются до июля. Занятия с сентября.
Старый 10-03-2009, 23:37     #49
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от Дождина Посмотреть сообщение
Я позвонила в СПбГУ на спец.факультет (где дают второе высшее) - там занятия каждый день+суббота лекции. Группы есть утро, день, вечер. Хотя идет как вечернее. В будни 2-3 пары по группам, в субботу - 3-4 для всего потока. И так все три года
Вот это график для работающего человека
Документы подаются до июля. Занятия с сентября.
А что? Вечерняя группа - тяжело, но не невозможно, если вы работаете стандартную пятидневку. Утренняя и дневная для тех, кто не работает в эти часы или вообще не работает.

Вы лучше скажите, почём нынче это удовольствие - узнавали? Так, чисто теоретически, интересно знать.
Старый 12-03-2009, 17:00     #50
Дождина
Участник
 
Зарегистрирован: Jul 2008
Адрес: Шушары Моск. отд.
Сообщения: 173
Дождина отсутствует


На сайте написано 65800 рублей за семестр





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 18:00.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.