Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
|
Архив форума | ПОИСК ЗДЕСЬ |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
05-03-2009, 14:30 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "Ой, да что вы, это ваше право,..."
#31
|
|
Участник
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
|
Цитата:
|
|
05-03-2009, 14:45 |
ответ для Xelinga на сообщение "Так по этому вопросу мы с Вами пришли к..."
#32
|
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
|
Цитата:
Я, чесгря, рукой махнула... У меня, может, тоже воз стереотипов о профессии маркетолог. Или бизнес-аналитик. Правда, я не лезу в маркетологи, потому что не знаю, с чем это едят А в нашей сфере столько халтурщиков - диву даешься. |
|
05-03-2009, 15:23 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "А не проще смириться?:))
Я, чесгря,..."
#33
|
Участник
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
|
В целом внимания не обращаю, но иногда просто не могу смириться. Вот мы с Вами не лезем в другие профессии, тихо осваиваем терминологию по теме перевода и потом не позиционируем себя как все теже маркетологи или бизнес-аналитики, потому как понимаем, сколько нюансов в каждой профессии бывает на прктике, а вот по отношению к нашей деятельности зачастую бывает как в "Джентельменах удачи", помните: "Girl - девочка. Ну, английский я уже знаю, могу переводчиком работать".
|
05-03-2009, 15:36 |
ответ для Xelinga на сообщение "В целом внимания не обращаю, но иногда..."
#34
|
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
|
Цитата:
А вот то, что многим заказчикам часто не нужно качество - это печально. К сожалению, очень многие согласны на халтурный перевод, пребывая в убеждении, что "специалист и так поймет" и "ну что вы хотите от переводчика". Это если мы про письменный перевод говорим. С другой стороны, поголовная убежденность в том, что переводчик - это такой автомат, который с ходу, без подготовки, переведет и конференцию гинекологов, и соревнования по биатлону, тоже на повышение престижности не работает. Так что нам с вами еще их воспитывать и воспитывать. Ну, в общем, тут есть что пообсуждать. На переводческих ресурсах столько копий ломано-переломано на эти темы. |
|
05-03-2009, 16:08 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "Вы знаете, грустно даже не то, что..."
#35
|
|
Участник
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
|
Цитата:
|
|
05-03-2009, 23:59 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "А можно вопрос: как вы попали на..."
#36
|
|
Частый гость
Зарегистрирован: Nov 2008
Сообщения: 39
|
Цитата:
Наша специальность называется "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", квалификация "Лингвист, преподаватель". Плюс была возможность получить вкладыш к диплому по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Поверьте, техническому переводу тут точно не учат, несмотря на то, что вуз технический и преподаватели, которые преподают на технических факультетах, должны разбираться во всей их лексике. Студентов же только пугают этим=) В принципе перевод у нас как-то мимо прошёл... |
|
06-03-2009, 01:50 |
ответ для Ведьмуля на сообщение "Заочки в Питере, по-моему, нет. Есть..."
#37
|
|
Участник
Зарегистрирован: Sep 2008
Адрес: Веселый Поселок
Сообщения: 79
|
Цитата:
во-первых -возраст - мне 30, ( + 2,5 года учиться, + опыта где-то не год и два набираться) во - вторых ребенок сейчас маленький 1,5 года, (требует еще много внимания и, соответственно времени свободного очень мало) в -третьих - это деньги ( причем в СПбГУ сейчас приличная сумма за семестр - более 50 000 руб/семестр (очно-заочного). В связи с этим главный вопрос: Не будет ли воплощение моей мечты выбросом денег на ветер в данной ситуации? И насколько реально после получения диплома -устроиться по специальности с достойной оплатой? Уважаемые форумчане с опытом в данной сфере, ответьте, пожалуйста, очень интересно Ваше мнение. |
|
06-03-2009, 03:22 |
ответ для yulichkka на сообщение "А можно Ваше мнение (как человека,..."
#38
|
|
Наш человек
Зарегистрирован: Apr 2006
Адрес: пр. Просвещения
Сообщения: 7 885
|
Цитата:
ребенок лично мне конечно не дал бы в полной мере отдаться и погрузиться в процесс обучения - сосредоточенность требуется колоссальная, мне порой в работе над каким-нибудь переводом хлопок дверью мог мыслю спугнуть нужную так что если вы серьезно хотели бы этим заниматься и главное хорошо зарабатывать, то конечно не уверена в успешности всего этого мероприятия, ХОТЯ если это мечта ваша, то мечте и горы по плечуесли такое сильное желание почему бы не попробовать? но я вам бы советовала сначала пообщаться с людьми реально работающими по данной специальности, дабы узнать изнутри что именно это за работа(а на мой взгляд это называется не словом работа, а каторжным трудом), понять всю специфику (ко мне осознание не один год приходило)и подумать то ли это чем вы хотели бы заниматься, а то об этой профессии зачастую ходят какие-то мифы неправильные и представления радужные, а это далеко не так, вот когда вы вполне серьезно осознаете ЧТО это за работа тогда и решайте идти вам учиться на эту профессию или не стоит... |
|
06-03-2009, 10:52 |
ответ для Also на сообщение "Почему все думают, что Политех..."
#39
|
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
|
Цитата:
Я знаю, что техническому переводу не учат нигде. Только жизнь О подготовке технических переводчиков прочитала пару лет назад на сайте вашего факультета. Жаль, если идея умерла, не родившись... На самом деле специалистов, которые могли бы преподавать студентам какие-то основы именно технического перевода, очень-очень мало. К политеху я, поверьте, очень тепло отношусь. Это моя первая альма-матер. Вы сами-то как относитесь к тому, что "перевод прошел мимо"? |
|
06-03-2009, 10:58 |
ответ для yulichkka на сообщение "А можно Ваше мнение (как человека,..."
#40
|
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
|
Цитата:
Только прежде всего избавьтесь от иллюзий, что от "устройства по специальности с достойной оплатой" вас отделяет лишь диплом лингвиста. Этого мало, очень мало. Если вы действительно хотите стать переводчиком, начните прямо сейчас. Слава Богу, за нас пока не взялись, как за гидов, в том смысле, что переводческая деятельность пока не требует никаких лицензий. Заказчику же (гл.обр. письменного перевода) ваши дипломы чаще всего до лампочки - всё равно вы будете начинать свои отношения с ним с выполнения тестового перевода, который скажет ему о вас больше, чем самый навороченный диплом. А возраст не помеха. Хороший переводчик как хороший коньяк - с возрастом только лучше делается Ну и вэлкам в личку, пообщаемся |
|