Второе высшее - лингвистика очно-заочно - Страница 4 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Дела семейные > Работа и образование



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 05-03-2009, 14:30     #31
Xelinga
Участник
 
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
Xelinga отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
Согласитесь и вы, что ни один вуз готовеньких переводчиков не выпускает. Я писала уже, что хорошее образование - это "скелет". Прочный такой, качественный. А "мясо" на этом скелете наращивается многолетней практикой. И, повторюсь, многие мои коллеги успешно работают, не имея вообще никакого языкового образования. И добились таких высот, до которых мне еще расти и расти. Хотя я тоже не лаптем щи и далее по тексту
Так по этому вопросу мы с Вами пришли к консесусу еще в предыдущем топе (ну прям, как в спиче у оратора ), он тоже, если мне не изменяет память, назывался что-то типа "Лингвистика - второе высшее" - точно не назову, но это совсем недавно было. Я просто хочу понять, ну почему все (ну не все, конечно, но многие) считают, что переводчик это так легко и просто.
Старый 05-03-2009, 14:45     #32
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от Xelinga Посмотреть сообщение
Я просто хочу понять, ну почему все (ну не все, конечно, но многие) считают, что переводчик это так легко и просто.
А не проще смириться?
Я, чесгря, рукой махнула... У меня, может, тоже воз стереотипов о профессии маркетолог. Или бизнес-аналитик. Правда, я не лезу в маркетологи, потому что не знаю, с чем это едят
А в нашей сфере столько халтурщиков - диву даешься.
Старый 05-03-2009, 15:23     #33
Xelinga
Участник
 
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
Xelinga отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
А не проще смириться?
Я, чесгря, рукой махнула... У меня, может, тоже воз стереотипов о профессии маркетолог. Или бизнес-аналитик. Правда, я не лезу в маркетологи, потому что не знаю, с чем это едят
А в нашей сфере столько халтурщиков - диву даешься.
В целом внимания не обращаю, но иногда просто не могу смириться. Вот мы с Вами не лезем в другие профессии, тихо осваиваем терминологию по теме перевода и потом не позиционируем себя как все теже маркетологи или бизнес-аналитики, потому как понимаем, сколько нюансов в каждой профессии бывает на прктике, а вот по отношению к нашей деятельности зачастую бывает как в "Джентельменах удачи", помните: "Girl - девочка. Ну, английский я уже знаю, могу переводчиком работать".
Старый 05-03-2009, 15:36     #34
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от Xelinga Посмотреть сообщение
В целом внимания не обращаю, но иногда просто не могу смириться. Вот мы с Вами не лезем в другие профессии, тихо осваиваем терминологию по теме перевода и потом не позиционируем себя как все теже маркетологи или бизнес-аналитики, потому как понимаем, сколько нюансов в каждой профессии бывает на прктике, а вот по отношению к нашей деятельности зачастую бывает как в "Джентельменах удачи", помните: "Girl - девочка. Ну, английский я уже знаю, могу переводчиком работать".
Вы знаете, грустно даже не то, что пятидесятирублевые (в смысле, работающие за 50 руб./стр.) девочки, "изучавшие английский", мнят себя переводчиками. Всё равно заказчик, которому нужен качественный перевод, от них идет ко мне (изрыгая огонь) и в результате отдает больше денег, чем если б сразу пришел. Они мне не конкуренты, у меня своя поляна.

А вот то, что многим заказчикам часто не нужно качество - это печально. К сожалению, очень многие согласны на халтурный перевод, пребывая в убеждении, что "специалист и так поймет" и "ну что вы хотите от переводчика". Это если мы про письменный перевод говорим. С другой стороны, поголовная убежденность в том, что переводчик - это такой автомат, который с ходу, без подготовки, переведет и конференцию гинекологов, и соревнования по биатлону, тоже на повышение престижности не работает. Так что нам с вами еще их воспитывать и воспитывать.

Ну, в общем, тут есть что пообсуждать. На переводческих ресурсах столько копий ломано-переломано на эти темы.
Старый 05-03-2009, 16:08     #35
Xelinga
Участник
 
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
Xelinga отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
Вы знаете, грустно даже не то, что пятидесятирублевые (в смысле, работающие за 50 руб./стр.) девочки, "изучавшие английский", мнят себя переводчиками. Всё равно заказчик, которому нужен качественный перевод, от них идет ко мне (изрыгая огонь) и в результате отдает больше денег, чем если б сразу пришел. Они мне не конкуренты, у меня своя поляна.

А вот то, что многим заказчикам часто не нужно качество - это печально. К сожалению, очень многие согласны на халтурный перевод, пребывая в убеждении, что "специалист и так поймет" и "ну что вы хотите от переводчика". Это если мы про письменный перевод говорим. С другой стороны, поголовная убежденность в том, что переводчик - это такой автомат, который с ходу, без подготовки, переведет и конференцию гинекологов, и соревнования по биатлону, тоже на повышение престижности не работает. Так что нам с вами еще их воспитывать и воспитывать.

Ну, в общем, тут есть что пообсуждать. На переводческих ресурсах столько копий ломано-переломано на эти темы.
+ мульон.
Старый 05-03-2009, 23:59     #36
Also
Частый гость
 
Зарегистрирован: Nov 2008
Сообщения: 39
Also отсутствует


Цитата:
Правда, тот же Политех открыл несколько лет назад факультет иностранных языков и собирается выпускать технических переводчиков. Задумка интересная, потому что к переводчику-технарю предъявляются весьма особые требования (к хорошему переводчику, разумеется). Но пока ни одного выпуска еще не было.
Почему все думают, что Политех выпускает технических переводчиков? Откуда такая информация? Это угар.
Наша специальность называется "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", квалификация "Лингвист, преподаватель". Плюс была возможность получить вкладыш к диплому по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Поверьте, техническому переводу тут точно не учат, несмотря на то, что вуз технический и преподаватели, которые преподают на технических факультетах, должны разбираться во всей их лексике. Студентов же только пугают этим=)
В принципе перевод у нас как-то мимо прошёл...
Старый 06-03-2009, 01:50     #37
yulichkka
Участник
 
Зарегистрирован: Sep 2008
Адрес: Веселый Поселок
Сообщения: 79
yulichkka отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ведьмуля Посмотреть сообщение
Тоже знаю, о чем говорю, так как заканчивала иняз именно по программе второго высшего. Дневное.
А можно Ваше мнение (как человека, имеющего образование и опыт в данной сфере) и совет по такому вопросу: - уже есть высшее гуманит.образование, но очень- очень хочу второе высшее "филологию"- "Перевод и переводоведение" , МЕЧТА с детства покоя не дает, причем сейчас постоянно эта мысль мучает, но здравый смысл подсказывает, что уже, наверное, поздновато:
во-первых -возраст - мне 30, ( + 2,5 года учиться, + опыта где-то не год и два набираться)
во - вторых ребенок сейчас маленький 1,5 года, (требует еще много внимания и, соответственно времени свободного очень мало)
в -третьих - это деньги ( причем в СПбГУ сейчас приличная сумма за семестр - более 50 000 руб/семестр (очно-заочного). В связи с этим главный вопрос:
Не будет ли воплощение моей мечты выбросом денег на ветер в данной ситуации? И насколько реально после получения диплома -устроиться по специальности с достойной оплатой?
Уважаемые форумчане с опытом в данной сфере, ответьте, пожалуйста, очень интересно Ваше мнение.
Старый 06-03-2009, 03:22     #38
AquaMarina
Наш человек
 
Зарегистрирован: Apr 2006
Адрес: пр. Просвещения
Сообщения: 7 885
AquaMarina отсутствует


Цитата:
Сообщение от yulichkka Посмотреть сообщение
А можно Ваше мнение (как человека, имеющего образование и опыт в данной сфере) и совет по такому вопросу: - уже есть высшее гуманит.образование, но очень- очень хочу второе высшее "филологию"- "Перевод и переводоведение" , МЕЧТА с детства покоя не дает, причем сейчас постоянно эта мысль мучает, но здравый смысл подсказывает, что уже, наверное, поздновато:
во-первых -возраст - мне 30, ( + 2,5 года учиться, + опыта где-то не год и два набираться)
во - вторых ребенок сейчас маленький 1,5 года, (требует еще много внимания и, соответственно времени свободного очень мало)
в -третьих - это деньги ( причем в СПбГУ сейчас приличная сумма за семестр - более 50 000 руб/семестр (очно-заочного). В связи с этим главный вопрос:
Не будет ли воплощение моей мечты выбросом денег на ветер в данной ситуации? И насколько реально после получения диплома -устроиться по специальности с достойной оплатой?
Уважаемые форумчане с опытом в данной сфере, ответьте, пожалуйста, очень интересно Ваше мнение.
ну насчет поздновато не думаю, возраст то не помеха.
ребенок лично мне конечно не дал бы в полной мере отдаться и погрузиться в процесс обучения - сосредоточенность требуется колоссальная, мне порой в работе над каким-нибудь переводом хлопок дверью мог мыслю спугнуть нужную
так что если вы серьезно хотели бы этим заниматься и главное хорошо зарабатывать, то конечно не уверена в успешности всего этого мероприятия, ХОТЯ если это мечта ваша, то мечте и горы по плечуесли такое сильное желание почему бы не попробовать? но я вам бы советовала сначала пообщаться с людьми реально работающими по данной специальности, дабы узнать изнутри что именно это за работа(а на мой взгляд это называется не словом работа, а каторжным трудом), понять всю специфику (ко мне осознание не один год приходило)и подумать то ли это чем вы хотели бы заниматься, а то об этой профессии зачастую ходят какие-то мифы неправильные и представления радужные, а это далеко не так, вот когда вы вполне серьезно осознаете ЧТО это за работа тогда и решайте идти вам учиться на эту профессию или не стоит...
Старый 06-03-2009, 10:52
ответ для Also на сообщение "Почему все думают, что Политех..."
    #39
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от Also Посмотреть сообщение
Почему все думают, что Политех выпускает технических переводчиков? Откуда такая информация? Это угар.
Наша специальность называется "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур", квалификация "Лингвист, преподаватель". Плюс была возможность получить вкладыш к диплому по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
Поверьте, техническому переводу тут точно не учат, несмотря на то, что вуз технический и преподаватели, которые преподают на технических факультетах, должны разбираться во всей их лексике. Студентов же только пугают этим=)
В принципе перевод у нас как-то мимо прошёл...
Угар... хм... интересное стилистическое решение.
Я знаю, что техническому переводу не учат нигде. Только жизнь
О подготовке технических переводчиков прочитала пару лет назад на сайте вашего факультета. Жаль, если идея умерла, не родившись... На самом деле специалистов, которые могли бы преподавать студентам какие-то основы именно технического перевода, очень-очень мало.

К политеху я, поверьте, очень тепло отношусь. Это моя первая альма-матер.

Вы сами-то как относитесь к тому, что "перевод прошел мимо"?
Старый 06-03-2009, 10:58     #40
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от yulichkka Посмотреть сообщение
А можно Ваше мнение (как человека, имеющего образование и опыт в данной сфере) и совет по такому вопросу: - уже есть высшее гуманит.образование, но очень- очень хочу второе высшее "филологию"- "Перевод и переводоведение" , МЕЧТА с детства покоя не дает, причем сейчас постоянно эта мысль мучает, но здравый смысл подсказывает, что уже, наверное, поздновато:
во-первых -возраст - мне 30, ( + 2,5 года учиться, + опыта где-то не год и два набираться)
во - вторых ребенок сейчас маленький 1,5 года, (требует еще много внимания и, соответственно времени свободного очень мало)
в -третьих - это деньги ( причем в СПбГУ сейчас приличная сумма за семестр - более 50 000 руб/семестр (очно-заочного). В связи с этим главный вопрос:
Не будет ли воплощение моей мечты выбросом денег на ветер в данной ситуации? И насколько реально после получения диплома -устроиться по специальности с достойной оплатой?
Уважаемые форумчане с опытом в данной сфере, ответьте, пожалуйста, очень интересно Ваше мнение.
Если есть МЕЧТА - надо к ней идти. Я серьезно.
Только прежде всего избавьтесь от иллюзий, что от "устройства по специальности с достойной оплатой" вас отделяет лишь диплом лингвиста. Этого мало, очень мало. Если вы действительно хотите стать переводчиком, начните прямо сейчас. Слава Богу, за нас пока не взялись, как за гидов, в том смысле, что переводческая деятельность пока не требует никаких лицензий. Заказчику же (гл.обр. письменного перевода) ваши дипломы чаще всего до лампочки - всё равно вы будете начинать свои отношения с ним с выполнения тестового перевода, который скажет ему о вас больше, чем самый навороченный диплом.

А возраст не помеха. Хороший переводчик как хороший коньяк - с возрастом только лучше делается
Ну и вэлкам в личку, пообщаемся





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 18:23.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.