Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
|
Архив форума | ПОИСК ЗДЕСЬ |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
08-04-2009, 19:36 | #1 |
Наш человек
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
|
Свекровь попросила перевести письмо. Я перевела. Но ее мой перевод не устроил. Ей кто-то сказал, что тут положительный смысл. Я его не увидела.
Помогите, пожалуйста. Hallo ..., In this time of the year i go to weekends and days for study. And i have to do also my work. My house is now for sale so i have to keep it clear for potential buyers. So i can't make appointments to meet you. Greetings, ... |
08-04-2009, 19:37 |
ответ для Nancy на сообщение "Знающие английский - помогите перевести..."
#2
|
Хранитель
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
|
я тоже не вижу положительного смысла :-) ну, разве что потенцЫальный жЫних, продав дом, немного сократит долги и станет еще более завидным
|
08-04-2009, 19:41 |
ответ для denswan на сообщение "я тоже не вижу положительного смысла..."
#3
|
Наш человек
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
|
Дело в том, что у потенциального жениха два огромных дома. Продает он один из них. Поэтому, я и не вижу положительного смысла. На что мне сказали, что я вообще не знаю английский и не понимаю значения написанного.
|
08-04-2009, 19:42 |
ответ для Nancy на сообщение "Дело в том, что у потенциального жениха..."
#4
|
Наш человек
Зарегистрирован: May 2008
Сообщения: 6 921
|
|
08-04-2009, 19:48 |
ответ для mouser на сообщение "Потенциальный жених кого-то вежливо..."
#5
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Sep 2007
Адрес: центр
Сообщения: 3 594
|
|
08-04-2009, 19:57 |
ответ для mouser на сообщение "Потенциальный жених кого-то вежливо..."
#6
|
Наш человек
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
|
Я так ей и сказала. Из-за чего на меня разозлились.
Я, кажется, понимаю, что положительного можно было увидеть. Она сообщила ему, что скоро приезжает на конференцию в Голландию. То есть, не к нему, а по работе. Может быть, она подумала, что он не может принять ее в своем доме, но это не относится к их отношениям?... Но у него же два дома... |
08-04-2009, 19:41 |
ответ для Nancy на сообщение "Знающие английский - помогите перевести..."
#7
|
|
Наш человек
Зарегистрирован: May 2008
Сообщения: 6 921
|
Цитата:
В это время года мои выходные и рабочие заняты учебойю Плюс еще я работаю. Мой дом выставлен на продажу и я должен держать его в чистом виде для потенциальных покупателей. В общем я не смогу найти время чтобы встертится с Вами. ( |
|
08-04-2009, 19:43 |
ответ для Nancy на сообщение "Знающие английский - помогите перевести..."
#8
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Jun 2008
Сообщения: 4 651
|
Угу. Никакой положительности. Типо посылание с (мало-)благовидным предлогом.
|
08-04-2009, 20:00 |
ответ для Баскервильская С. на сообщение "Угу. Никакой положительности. Типо..."
#9
|
|
Наш человек
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
|
Цитата:
Я просто пытаюсь понять - тут имеется в виду, что он не сможет принять ее в своем доме или что не сможет уделить ей время??? |
|
08-04-2009, 20:05 |
ответ для Nancy на сообщение "Про посылание все понятно, по крайней..."
#10
|
|
Мега-элита
Зарегистрирован: Jun 2008
Сообщения: 4 651
|
Цитата:
|
|