Знающие английский - помогите перевести пару строк. - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Болтология > Обо всем остальном
-->
ПОИСК ЗДЕСЬ Сообщения за сегодня Пометить все разделы как прочитанные



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 08-04-2009, 19:36     #1
Nancy
Наш человек
 
Профиль Nancy
 
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
Nancy отсутствует


Свекровь попросила перевести письмо. Я перевела. Но ее мой перевод не устроил. Ей кто-то сказал, что тут положительный смысл. Я его не увидела.
Помогите, пожалуйста.

Hallo ...,

In this time of the year i go to weekends and days for study. And i have to do also my work.
My house is now for sale so i have to keep it clear for potential buyers.
So i can't make appointments to meet you.

Greetings,
...
Старый 08-04-2009, 19:37     #2
denswan
Хранитель
 
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
denswan отсутствует


я тоже не вижу положительного смысла :-) ну, разве что потенцЫальный жЫних, продав дом, немного сократит долги и станет еще более завидным
Старый 08-04-2009, 19:41     #3
mouser
Наш человек
 
Зарегистрирован: May 2008
Сообщения: 6 921
mouser отсутствует


Цитата:
Сообщение от Nancy Посмотреть сообщение
Свекровь попросила перевести письмо. Я перевела. Но ее мой перевод не устроил. Ей кто-то сказал, что тут положительный смысл. Я его не увидела.
Помогите, пожалуйста.

Hallo ...,

In this time of the year i go to weekends and days for study. And i have to do also my work.
My house is now for sale so i have to keep it clear for potential buyers.
So i can't make appointments to meet you.

Greetings,
...
Скорее всего (англ то ломанный немного) -
В это время года мои выходные и рабочие заняты учебойю Плюс еще я работаю.
Мой дом выставлен на продажу и я должен держать его в чистом виде для потенциальных покупателей.
В общем я не смогу найти время чтобы встертится с Вами.

(
Старый 08-04-2009, 19:41     #4
Nancy
Наш человек
 
Профиль Nancy
 
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
Nancy отсутствует


Цитата:
Сообщение от denswan Посмотреть сообщение
я тоже не вижу положительного смысла :-) ну, разве что потенцЫальный жЫних, продав дом, немного сократит долги и станет еще более завидным
Дело в том, что у потенциального жениха два огромных дома. Продает он один из них. Поэтому, я и не вижу положительного смысла. На что мне сказали, что я вообще не знаю английский и не понимаю значения написанного.
Старый 08-04-2009, 19:42     #5
mouser
Наш человек
 
Зарегистрирован: May 2008
Сообщения: 6 921
mouser отсутствует


Цитата:
Сообщение от Nancy Посмотреть сообщение
Дело в том, что у потенциального жениха два огромных дома. Продает он один из них. Поэтому, я и не вижу положительного смысла. На что мне сказали, что я вообще не знаю английский и не понимаю значения написанного.
Потенциальный жених кого-то вежливо послал.
Старый 08-04-2009, 19:43     #6
Баскервильская С.
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Jun 2008
Сообщения: 4 651
Баскервильская С. отсутствует


Угу. Никакой положительности. Типо посылание с (мало-)благовидным предлогом.
Старый 08-04-2009, 19:44     #7
Mrs.ElenaMarple
Участник
 
Зарегистрирован: Jan 2009
Сообщения: 190
Mrs.ElenaMarple отсутствует


Вежливый от-ворот-поворот под предлогом занятий и поддержания предпродажной чистоты в доме.
Старый 08-04-2009, 19:48     #8
gertruda
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2007
Адрес: центр
Сообщения: 3 594
gertruda отсутствует


Цитата:
Сообщение от mouser Посмотреть сообщение
Потенциальный жених кого-то вежливо послал.

угу.........похоже правильно вы все перевели.....но при желании - положительный смысл можно увидеть почти везде.....вопрос - насколько-положительный?
Старый 08-04-2009, 19:57     #9
Nancy
Наш человек
 
Профиль Nancy
 
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
Nancy отсутствует


Цитата:
Сообщение от mouser Посмотреть сообщение
Потенциальный жених кого-то вежливо послал.
Я так ей и сказала. Из-за чего на меня разозлились.

Я, кажется, понимаю, что положительного можно было увидеть. Она сообщила ему, что скоро приезжает на конференцию в Голландию. То есть, не к нему, а по работе. Может быть, она подумала, что он не может принять ее в своем доме, но это не относится к их отношениям?... Но у него же два дома...
Старый 08-04-2009, 20:00     #10
Nancy
Наш человек
 
Профиль Nancy
 
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
Nancy отсутствует


Цитата:
Сообщение от Баскервильская С. Посмотреть сообщение
Угу. Никакой положительности. Типо посылание с (мало-)благовидным предлогом.
Про посылание все понятно, по крайней мере, мне. А предлог может быть правдой. Он, действительно, безумно много работает. Вся его жизнь - работа. И дом он продавал давно, еще в прошлый ее приезд в Голландию.
Я просто пытаюсь понять - тут имеется в виду, что он не сможет принять ее в своем доме или что не сможет уделить ей время???




Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 23:26.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.