Знающие английский - помогите перевести пару строк. - Страница 2 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Болтология > Обо всем остальном
-->
ПОИСК ЗДЕСЬ Сообщения за сегодня Пометить все разделы как прочитанные



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 08-04-2009, 20:05     #11
Баскервильская С.
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Jun 2008
Сообщения: 4 651
Баскервильская С. отсутствует


Цитата:
Сообщение от Nancy Посмотреть сообщение
Про посылание все понятно, по крайней мере, мне. А предлог может быть правдой. Он, действительно, безумно много работает. Вся его жизнь - работа. И дом он продавал давно, еще в прошлый ее приезд в Голландию.
Я просто пытаюсь понять - тут имеется в виду, что он не сможет принять ее в своем доме или что не сможет уделить ей время???
Второе. Если бы рад видеть, но не предлагает у него остановиться, это выражается по-другому.
Старый 08-04-2009, 20:09     #12
denswan
Хранитель
 
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
denswan отсутствует


meet - это не только встретиться, но и просто встретить... так что, возможно, он даже встретить ее... ну, скажем, в аэропорту может не смочь. но вообще-то, думаю, речь идет просто о встрече, то есть, в смысле, свидании.
вообще-то лично я себе не представляю, как надо быть занятым, чтобы не выкроить полчаса, чтобы встретить даже просто знакомого человека, когда он приезжает из-за границы и просит с ним встретитсья.
Старый 08-04-2009, 20:10     #13
Nancy
Наш человек
 
Профиль Nancy
 
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
Nancy отсутствует


Цитата:
Сообщение от Баскервильская С. Посмотреть сообщение
Второе. Если бы рад видеть, но не предлагает у него остановиться, это выражается по-другому.
И я так подумала! Но свекровь начала мне обиженно говорить, что я ничего не понимаю, т.к. "у них" все с другим смыслом, не обязательно с прямым.
Я просто еще сомневалась, идет ли речь именно о том, чтобы остановиться у него или все же это НЕТ касается их отношений.

Спасибо всем!!! Пойду, позвоню, обрадую ее.
Старый 08-04-2009, 20:12     #14
denswan
Хранитель
 
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
denswan отсутствует


а нафига вам брать на себя роль вестника с плохими новостями? если свекровь так хочет верить во что-то, ну так, может, пускай верит себе? и плохие новости узнает не от вас, чтобы не перекладывать на вас обиду из-за них.
Старый 08-04-2009, 20:13     #15
mouser
Наш человек
 
Зарегистрирован: May 2008
Сообщения: 6 921
mouser отсутствует


Только один положительный смысл в этом послании - жаних на нее положил.
Если канешно тока голандец с английским не в ладах и имел ввиду что-то другое
Старый 08-04-2009, 20:15     #16
denswan
Хранитель
 
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
denswan отсутствует


нормально все у голландцев с английским.
Старый 08-04-2009, 20:16     #17
Баскервильская С.
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Jun 2008
Сообщения: 4 651
Баскервильская С. отсутствует


Не, немного корявенько, видно, что не британец...))
Но "прилетай-люблю-нимагу-жду" от "ээээ... мне некогда ваще-то" отличить можно даже в исполнении индуса)))
Старый 08-04-2009, 20:24     #18
Nancy
Наш человек
 
Профиль Nancy
 
Зарегистрирован: May 2006
Адрес: г.СПб, Невский р-н, м.Дыбенко.
Сообщения: 5 677
Nancy отсутствует


Цитата:
Сообщение от denswan Посмотреть сообщение
а нафига вам брать на себя роль вестника с плохими новостями? если свекровь так хочет верить во что-то, ну так, может, пускай верит себе? и плохие новости узнает не от вас, чтобы не перекладывать на вас обиду из-за них.
Поздно. Я уже потом задумалась над этим. Я ей еще в первый раз перевела это письмо с негативным вариантом ответа. И только потом поняла, что тот, кто ей перевел это письмо с положительным вариантом (видимо, кто-то с работы), оказался умнее меня. Я еще удивилась - что тут может быть позитивного???
Отказать я не могла в переводе, надо было просто уклончиво ответить, как и кто-то более умный до меня.

Цитата:
Сообщение от mouser Посмотреть сообщение
Только один положительный смысл в этом послании - жаних на нее положил.
Если канешно тока голандец с английским не в ладах и имел ввиду что-то другое
Возможно, он и не в ладах с английским. Он в Голландии занимает какой-то пост. И был... как это называется?... "отправлен" в Голландию на ПМЖ своей работой. Я даже и не знаю, откуда он.

Меня смущает то, что в первых своих письмах он просил свекровь прислать их совместные фото после конференции. Зачем???
Ладно, на всякий случай, скажу ей, что он очень занят и не уверен, что сможет уделить ей время.
Старый 08-04-2009, 20:43     #19
sinok16
Активный участник
 
Зарегистрирован: Feb 2009
Сообщения: 425
sinok16 отсутствует


Цитата:
Сообщение от denswan Посмотреть сообщение
а нафига вам брать на себя роль вестника с плохими новостями? если свекровь так хочет верить во что-то, ну так, может, пускай верит себе? и плохие новости узнает не от вас, чтобы не перекладывать на вас обиду из-за них.
+1
Старый 08-04-2009, 20:44     #20
sinok16
Активный участник
 
Зарегистрирован: Feb 2009
Сообщения: 425
sinok16 отсутствует


Цитата:
Сообщение от mouser Посмотреть сообщение
Только один положительный смысл в этом послании - жаних на нее положил.
Если канешно тока голандец с английским не в ладах и имел ввиду что-то другое
+1

Цитата:
Сообщение от Баскервильская С. Посмотреть сообщение
Не, немного корявенько, видно, что не британец...))
Но "прилетай-люблю-нимагу-жду" от "ээээ... мне некогда ваще-то" отличить можно даже в исполнении индуса)))
+1




Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:17.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.