Ну очень понравилась книга! - Страница 3 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Все о детях > Младшие школьники



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 19-10-2006, 17:29
ответ для Jane K на сообщение "Ну очень понравилась книга!"
    #21
Jane K
Наш человек
 
Профиль Jane K
 
Зарегистрирован: Mar 2006
Адрес: ЮЗ
Сообщения: 6 441
Jane K отсутствует


Подумала-подумала я, и решила вынести нашу любимую книгу Астрид Линдгрен. Мне кажется, что она сильнее и интереснее Карлсона и даже Пеппи. И не только для мальчиков, но и для девочек. Вот. Их там много частей, все отлично написаны. Сильно чувствуется шведская культура 19 века.

ИЗДАТЕЛЬСТВО: Азбука
СЕРИЯ: Круг чтения. Детская библиотека
ЖАНР: Приключения
ГОД ВЫПУСКА: 2006
СТРАНИЦ: 240
АВТОР: Линдгрен Астрид
ТИП ОБЛОЖКИ: 7Бц
МАССА: 276 г
РАЗМЕРЫ: 133x206x17мм
ISBN: 5-352-01868-7
В НАЛИЧИИ: На складе
ЦЕНА: 98.00 р.
В не очень далекой стране Швеции живет вихрастый мальчишка с голубыми глазами по имени Эмиль. Он без конца попадает в различные переделки: залепляет тортом в лицо бургомистра, падает в черничный кисель, вместе с петухом и поросенком объедается пьяными вишнями - и все это с самыми благими намерениями. О его проказах знаменитая шведская писательница Астрид Линдгрен, автор "Карлсона, который живет на крыше" и "Пеппи Длинныйчулок", рассказала в своей повести "Приключения Эмиля из Лённеберги".
Перевод со шведского Лилианы Лунгиной.
Старый 19-10-2006, 17:34     #22
Anutik
человек со шрамом
 
Зарегистрирован: Apr 2003
Сообщения: 5 482
Anutik отсутствует


В этом переводе головной убор Эмиля как звучит "шапейка" или "кепарик"?
Я ее с детсва обожаю, но мне она досталась в том классическом варианте, который выдавали на елке в "Юбилейном" - голубая обложка с сенбернаром. Там Мио, потом Эмиль, Калле, и Сальткрока.
В других переводах теперь читать не могу и не хочу. А мой экземпляр "зачитали". А за дублем охотилась в старой книге, но не повезло.
Старый 19-10-2006, 17:40
ответ для Jane K на сообщение "Ну очень понравилась книга!"
    #23
Jane K
Наш человек
 
Профиль Jane K
 
Зарегистрирован: Mar 2006
Адрес: ЮЗ
Сообщения: 6 441
Jane K отсутствует


В этом - не знаю. У меня перевод Брауде, там шапейка. Вообще Брауде как переводчик - синоним качества книги.
Старый 19-10-2006, 17:45     #24
Шоколадница
Элита
 
Профиль Шоколадница
 
Зарегистрирован: Sep 2005
Сообщения: 1 777
Шоколадница отсутствует


У меня у дочки А.Лингрен в фаворитах. Но еще больше, чем "Эмиль", ей "Рони - дочь разбойника" понравилась.
Еще в планах "Дети с улицы бузотеров", "Расмус-бродяга" и т.д.

В нашем переводе "Эмиля" - "кепарик". А какой лучше?
Старый 19-10-2006, 18:02
ответ для Jane K на сообщение "Ну очень понравилась книга!"
    #25
Anutik
человек со шрамом
 
Зарегистрирован: Apr 2003
Сообщения: 5 482
Anutik отсутствует


имхо, шапейка лучше
про Брауде - ппкс, но вот везде Лунгина .. (ничего личного )
Старый 19-10-2006, 18:06     #26
Шоколадница
Элита
 
Профиль Шоколадница
 
Зарегистрирован: Sep 2005
Сообщения: 1 777
Шоколадница отсутствует


Цитата:
Сообщение от Anutik Посмотреть сообщение
имхо, шапейка лучше
про Брауде - ппкс, но вот везде Лунгина .. (ничего личного )
Что ж тут может быть личного? Наоборот, спасибо, будем знать, что надо Брауде искать!
Старый 19-10-2006, 18:10     #27
Шоколадница
Элита
 
Профиль Шоколадница
 
Зарегистрирован: Sep 2005
Сообщения: 1 777
Шоколадница отсутствует


Цитата:
Сообщение от Асюпа Посмотреть сообщение
Что ж тут может быть личного? Наоборот, спасибо, будем знать, что надо Брауде искать!
Вы знаете, а у нас Карлсона разные части - в разных книгах. И разные переводчики. Один из переводов - тот, который был у меня в детстве. И тоже другой читать не могла, даже все знаменитые Карлсонские афоризмы по-другому звучат, а Карлссон - с двумя С!

Так вот посмотрела сейчас, тот перевод, что мне привычнее, оказался как раз Лунгиной, а второй - Брауде. Так что личное восприятие все же играет решающее значение!
Старый 19-10-2006, 18:24     #28
Anutik
человек со шрамом
 
Зарегистрирован: Apr 2003
Сообщения: 5 482
Anutik отсутствует


Цитата:
Сообщение от Асюпа Посмотреть сообщение
Вы знаете, а у нас Карлсона разные части - в разных книгах. И разные переводчики. Один из переводов - тот, который был у меня в детстве. И тоже другой читать не могла, даже все знаменитые Карлсонские афоризмы по-другому звучат, а Карлссон - с двумя С!

Так вот посмотрела сейчас, тот перевод, что мне привычнее, оказался как раз Лунгиной, а второй - Брауде. Так что личное восприятие все же играет решающее значение!
Макулатурный? Зелененький с Маугли и Винни-Пухом? (Эт меня на ностальгию пробило).
Купила дочке отдельно книгу, чтобы картинок побольше но совсем "не то" и даже эти пресловутые два С из колеи как-то выбивают...
Старый 19-10-2006, 18:38     #29
Шоколадница
Элита
 
Профиль Шоколадница
 
Зарегистрирован: Sep 2005
Сообщения: 1 777
Шоколадница отсутствует


Цитата:
Сообщение от Anutik Посмотреть сообщение
Макулатурный? Зелененький с Маугли и Винни-Пухом? (Эт меня на ностальгию пробило).
Точно, он!
Старый 19-10-2006, 18:43     #30
Jane K
Наш человек
 
Профиль Jane K
 
Зарегистрирован: Mar 2006
Адрес: ЮЗ
Сообщения: 6 441
Jane K отсутствует


Цитата:
Сообщение от Anutik Посмотреть сообщение
даже эти пресловутые два С из колеи как-то выбивают...

А я не могла читать Пиппи вместо привычного Пеппи. Хотя Пиппи - правильнее!





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 06:49.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.