Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
![]() |
ответ для Angela на сообщение "Акцент у ребенка"
#61
|
Участник
Зарегистрирован: Oct 2008
Сообщения: 106
![]() |
Я так понимаю - баБУшка - это норма английского (адаптированный русский). Взяла книжку про балет для дочери - так муж меня еще и поправлять стал - Не ЗОлушка. а зоЛУшка. Так по-английски правильно. А он свой язык любит и знает. И действительно в книге дана транскрипция - zo-LOOSH-ka. Так что с американцами надо на их языке свой-то навязать не реально.
Но вот когда в разговоре по-русски сынуля выдал баБушку. тогда я и перепугалась за его русский. А мужа может буду тренировать на произношение. Но лет через 10-15. ![]() ![]() И спасибо за списки русских книг ![]() |
![]() |
ответ для Svetka на сообщение "Ася, так мы все это и начали читать в..."
#62
|
||
Ветеран
Зарегистрирован: Mar 2007
Сообщения: 853
![]() |
Цитата:
Цитата:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1158640/ Мне там очень понравились некоторые сказки. "Подменыш" Сельмы Лагерлеф, например. Есть еще два издания: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2397363/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/1129481/ Там другие подборки сказок. |
||
![]() |
ответ для Tvilling на сообщение "Ой, спасибо! нам тоже пора..."
#63
|
||
Ветеран
Зарегистрирован: Mar 2007
Сообщения: 853
![]() |
Цитата:
![]() Цитата:
![]() http://www.ozon.ru/context/detail/id/1416195/ А вот и новое издание: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4155592/ Дальше есть пересказ Нильса Задунайской и Любарской, который издавался в 70-е и потом. Вот книга моего детства: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2618763/ А вот наша нынешняя: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2269406/ Но теперь появились новые пересказы, более сокращенные. Один Токмаковой: http://www.ozon.ru/context/detail/id/83157/ а другой Печерской: http://www.ozon.ru/context/detail/id/3863336/ При всем моем уважении к Токмаковой, мне не хватало знакомых с детства глав. Когда мне было года четыре, это была моя любимая книжка, даже мою любимую куклу звали Нильс. ![]() |
||
![]() |
ответ для Veronika на сообщение "Хочется и мне поучаствовать в..."
#64
|
|
Ветеран
Зарегистрирован: Mar 2007
Сообщения: 853
![]() |
Цитата:
![]() ![]() Кстати, если с пирожками и блинчиками еще понятно - нет аналога в английском языке, то с бабушками у меня возникает вопрос - зачем употреблять это слово в английском тексте? А я видела несколько детских книжек с этими пресловутыми бабУшками. Что они таким образом русский колорит добавляют? |
|
![]() |
ответ для Angela на сообщение "Я так понимаю - баБУшка - это норма..."
#65
|
|
Ветеран
Зарегистрирован: Mar 2007
Сообщения: 853
![]() |
Цитата:
![]() |
|
![]() |
ответ для Angela на сообщение "Акцент у ребенка"
#66
|
Участник
Зарегистрирован: Oct 2008
Сообщения: 106
![]() |
Конечно же в книге говорят о Cinderella. Но упоминают что существует много версий в мире и дают Названия в трех странах. С транскрипцией - ( France - sahn-dree-OHN ) (Germany OSH-en-bro-del) ну и русская zo-LOOSH-ka.
А саму книгу очень рекомендую - A Childs introduction to ballet. by Laura Lee - еще и СD прилагается с отрывками из балетов -взяли в библиотеке отдать никак не можем. ![]() Эх да что там говорить подсели мы уже на американскую библиотеку как на иглу ![]() Еще раз спасибо за список русских книг ![]() |