Акцент у ребенка - Страница 7 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Клуб Питерских (и не только) Родителей > Заграница нам поможет



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 11-02-2009, 10:35
ответ для Angela на сообщение "Акцент у ребенка"
    #61
Angela
Участник
 
Зарегистрирован: Oct 2008
Сообщения: 106
Angela отсутствует


Я так понимаю - баБУшка - это норма английского (адаптированный русский). Взяла книжку про балет для дочери - так муж меня еще и поправлять стал - Не ЗОлушка. а зоЛУшка. Так по-английски правильно. А он свой язык любит и знает. И действительно в книге дана транскрипция - zo-LOOSH-ka. Так что с американцами надо на их языке свой-то навязать не реально.
Но вот когда в разговоре по-русски сынуля выдал баБушку. тогда я и перепугалась за его русский. А мужа может буду тренировать на произношение. Но лет через 10-15. Когда у детей язык будет сформирован
И спасибо за списки русских книг Очень для нас актуально.
Старый 11-02-2009, 10:57     #62
Annora
Ветеран
 
Зарегистрирован: Mar 2007
Сообщения: 853
Annora отсутствует


Цитата:
Сообщение от Svetka Посмотреть сообщение
Ася, так мы все это и начали читать в 4-5 в силу обстоятельств. Может поэтому позже все еще раз перечитывалось.
Буду признательна, если будет время составить список... Сашке сейчас 8,5 она читает все подряд.
Света, составлю в ближайшие дни. У нас дома несколько дней интернет толком не работал.

Цитата:
Сообщение от Svetka Посмотреть сообщение
К своему стыду на русском я эту книгу не читала ни в детстве ни сейчас только на норвежском ну еще и спектакль. На самом деле очень полезно знать что было переведено на русский и что можно почитать на двух языках.
У нас такая книжка скандинавских сказок "Подарок тролля":
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1158640/
Мне там очень понравились некоторые сказки. "Подменыш" Сельмы Лагерлеф, например.

Есть еще два издания:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2397363/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1129481/
Там другие подборки сказок.
Старый 11-02-2009, 11:19
ответ для Tvilling на сообщение "Ой, спасибо! нам тоже пора..."
    #63
Annora
Ветеран
 
Зарегистрирован: Mar 2007
Сообщения: 853
Annora отсутствует


Цитата:
Сообщение от Tvilling Посмотреть сообщение
Ой, спасибо! нам тоже пора озадачиваться.
Вестли "Мама, папа, восемь детей и грузовик" купила в русском переводе на Озоне.
Саша, а продолжение "Маленький подарок Антона" тоже купили? Первую книжку я читала в детстве, а этих частей тогда не было. Так что я сама с удовольствием прочитала.

Цитата:
Сообщение от Tvilling Посмотреть сообщение
Для порядка. "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" что по-русски, что по-шведски для детей сейчас издается в сокращенном пересказе. Полная версия - это пособие по географии Швеции страниц этак на 500. В продаже сейчас нет, мне подруга дарила, нашла в букинистическом.
Полная версия Нильса на русском издавалась в начале 80-х и переиздавалась сранительно недавно (видела на Озоне). У нас дома она появилась, когда я уже была достаточно большой, но помню, как мама читала ее младшему брату. Мне она тогда показалась достаточно занудной, поэтому за ней сейчас гоняться не стала. О, вот нашла нашу старую книжку:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1416195/
А вот и новое издание:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4155592/

Дальше есть пересказ Нильса Задунайской и Любарской, который издавался в 70-е и потом. Вот книга моего детства:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2618763/
А вот наша нынешняя:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2269406/

Но теперь появились новые пересказы, более сокращенные. Один Токмаковой:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/83157/
а другой Печерской:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3863336/

При всем моем уважении к Токмаковой, мне не хватало знакомых с детства глав. Когда мне было года четыре, это была моя любимая книжка, даже мою любимую куклу звали Нильс. Так что я купила еще одну книгу в старом пересказе.
Старый 11-02-2009, 11:37     #64
Annora
Ветеран
 
Зарегистрирован: Mar 2007
Сообщения: 853
Annora отсутствует


Цитата:
Сообщение от Veronika Посмотреть сообщение
Хочется и мне поучаствовать в разговоре, хотя немного и поздно уже...

Произносит с "их" акцентом именно по тому, что плетью обуха не перешибёшь.
Они все так говорят, и говорить как правильно - как воробьёв из пушки расстреливать.
Я, когда приходится произносить популярные русские слова произношу их так, как местные знают. Если у меня аудитория образованная, и у меня есть желание, то для сравнения я произношу правильно, но потом снова ухожу на понятное всем произношение. Что огород-то городить!

Мужа , если хочется, можно натренировать на более или менее правильное произношение, но.... поздно уже - поезд уже ушел, и мышцы на русское произношение не работают.

Меня больше интересует как Я произношу английский, ведь с русским у меня проблем-то нет!!!
Вероника, в принципе, Вы абсолютно правы. Я, пожалуй, не совсем верно сформулировала причину своего возмущения. По большому счету, мне все равно, как будут говорить американцы. Но когда мой прекрасно говорящий по-русски ребенок, произносит на моей кухне пирОжки и бабУшки, когда он что-то рассказывает про школу, мы с мужем дружно подскакиваем и вопим на него. Мне кажется, что если у них в классе день интернациональной кухни и он приносит блинчики, которые я три часа жарила , он должен во время своего рассказа произнести их название нормально, а не коверкать слово. Например, китайцы этого не делают - они нормально произносят по-китайски, а потом по-английски объясняют, что же это такое.

Кстати, если с пирожками и блинчиками еще понятно - нет аналога в английском языке, то с бабушками у меня возникает вопрос - зачем употреблять это слово в английском тексте? А я видела несколько детских книжек с этими пресловутыми бабУшками. Что они таким образом русский колорит добавляют?
Старый 11-02-2009, 11:45     #65
Annora
Ветеран
 
Зарегистрирован: Mar 2007
Сообщения: 853
Annora отсутствует


Цитата:
Сообщение от Angela Посмотреть сообщение
Я так понимаю - баБУшка - это норма английского (адаптированный русский). Взяла книжку про балет для дочери - так муж меня еще и поправлять стал - Не ЗОлушка. а зоЛУшка. Так по-английски правильно. А он свой язык любит и знает. И действительно в книге дана транскрипция - zo-LOOSH-ka.
А что название балета не переводится как Cinderella? Мне бы даже в голову не пришло.
Старый 14-02-2009, 09:14
ответ для Angela на сообщение "Акцент у ребенка"
    #66
Angela
Участник
 
Зарегистрирован: Oct 2008
Сообщения: 106
Angela отсутствует


Конечно же в книге говорят о Cinderella. Но упоминают что существует много версий в мире и дают Названия в трех странах. С транскрипцией - ( France - sahn-dree-OHN ) (Germany OSH-en-bro-del) ну и русская zo-LOOSH-ka.
А саму книгу очень рекомендую - A Childs introduction to ballet. by Laura Lee - еще и СD прилагается с отрывками из балетов -взяли в библиотеке отдать никак не можем. Любит Катюха диск трепетно и отрывки уже все узнает (Кате 2 и 10 мес) да и старшему нравится.
Эх да что там говорить подсели мы уже на американскую библиотеку как на иглу Грустно без нее Много там книжек красивых и хороших. А русские далекооооо. А сами они по английски читать не скоро начнут. Мелкие еще.
Еще раз спасибо за список русских книг - как раз наш возраст.





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 20:23.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.