Составим свой список литературы для младшего школьника? - Страница 4 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Все о детях > Младшие школьники



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 12-05-2006, 11:37     #31
MissFrizzle
Ветеран
 
Профиль MissFrizzle
 
Зарегистрирован: May 2005
Сообщения: 924
MissFrizzle отсутствует


я сейчас своей 6-летней читаю Нарнию, идет просто на ура, замечательная книга.

еще хочу добавить:

англоязычная классика:

"Черный Красавец", автор Анна Сьюуэлл -- про жизнь лошади
"Хейди", автор Джоанна Спири -- про девочку из альпийской деревни
"Анн из усадьбы Зеленые Крыши", автор Люси Мод Монтгомери -- про девочку-сиротку, усыновленную в маленькой деревне
"Домик в прерии", Лора Инголз Уайлдер -- про семью пионеров-освоителей Дикого Запада

"Дневник Анны Франк"

детективы из серии "Нэнси Дрю", автор Каролин Кин
есть еще похожая серия про мальчишек-детективов, называется "Мальчишки Харди", автор Франклин Диксон

еще вспомнила: "Цветы для Элджернона", автор Дэниэл Кейес -- есть рассказ, а есть повесть, рассказ появился раньше и более приемлем для детей среднего и старшего возраста, не теряя ничуть в интенсивности.

"Повелитель Мух", автор Вильям Голдинг -- про группу детй, затерянных на необитаемом острове, и то "общество", которое они там сохдают. Для среднего и старшего возраста.

Все это стопроцентная классика.

Немецкая:

"Долой Огуречного короля", "Лолипоп", "Обменный ребенок", и еще одна замечательная повесть, названия которой в упор не помню, до слез обидно -- автор Кристине Нестлингер (ой нет , стойте, ВСПОМНИЛА!!!! "Мыслитель действует" она называлась, ВОТ!!)

Французская:

"Маленький Никола", сборник рассказов, автор Госинни, читали на французском в школе, довольно прикольные

Китайская:

"Легенды о короле обезьян" -- народный эпос

PS: насчет Волшебника Изумрудного Города -- однозначно голосую за Баума; если уж читать, так в подлиннике.

Адамс "Обитатель Холмов" прикольно перевели, но всяко лучше чем "Уплывший Корабль", как я где-то встречала. Вообще-то книга называется Watership Down, т.е. "Корабельная Сопка". Не представляю, как эту книгу можно читать в сокращении, теряется ВСЕ. А так это не детская книга, во всяком случае не для младшего школьного возраста, максимум для среднего или старшего. То же самое про "Бэмби". Насколько я понимаю, эта книга в подлинном варианте никогда на русском не выходила. Это моя любимая книга, но она совершенно не детская.

Все больше меня забирает этот вопрос о сокращенных и урезанных изданиях книг ... хочу отдельный топик завести.

Последний раз редактировалось MissFrizzle, 12-05-2006 в 19:55.
Старый 12-05-2006, 11:47     #32
babariha
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Oct 2005
Сообщения: 3 110
babariha отсутствует


Нестлингер К. "Долой огуречного короля". Я сама прочла с восторгом, дочери не очень понравилось."Никола и его друзья" перечитывали много раз с неизменным успехом. Аналогично - А Линдгрен "Эмиль из Леннеберги"
Старый 12-05-2006, 12:06     #33
Пони
Участник
 
Профиль Пони
 
Зарегистрирован: May 2003
Сообщения: 3 618
Пони отсутствует


Интересно, уже можно выделить несколько популярных здесь книг. Добавляйте, что вспомните.
Старый 12-05-2006, 15:44     #34
TLR
Наш человек
 
Зарегистрирован: Feb 2004
Адрес: Петергоф
Сообщения: 6 600
TLR отсутствует


А интересно, Бемби в переводе В Летучего, АСТ,2001г. -- это не полностью? Никто не знает?

Дополняю. С. Сахарнов. Белые киты (так книжка называется, но туда вошли Путешествие на Тригле (про крым), Осьминоги за стеклом(Дальний Восток), Дорога на Багамойо (Африка).) Это путешествия -- документальные, очень мого полезной информации, с юмором и классными веселыми иллюстрациями -- похоже на "Кон-Тики" Т.Хейердала по стилю, но наше и более детское. Хохотала в классе во втором. Потом часто перечитывала.

ЗЫ. Чего-то тут все незаслуженно запинали Волкова . Это отдельно от Баума. Баум для него -- только затравка. Хороши первые три книги -- а дальше уже хуже.
Уж на что я противник таскаемой из библиотеки бульварщины -- но тут я ничего против языка сказать не могу. Вполне писатель . К тому же еще хочется добавить, что маме, не читающей ребенку Волкова, придется в будущем смиряться с кудаааа худшими образцами. Библиотека открыта .
Старый 12-05-2006, 16:31     #35
Tal'
Участник
 
Профиль Tal'
 
Зарегистрирован: Feb 2006
Адрес: Калининский район
Сообщения: 154
Tal' отсутствует


Мы читали вот эту: http://www.ozon.ru/context/detail/id/128158/ и нам очень понравилась.
Переводчик там Татьяна Набатников. Кстати, если не глючу (книжка то дома) там было написано, что это чуть ли не пересказ.
А сейчас в магазинах есть вот эта: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2163371/, там другие переводчики. Допускаю, что в отличии от пересказа эти перевели ближе к оригинальному тексту, но читать на мой вкус стало невозможно А жаль, я бы купилла штук 5 чтобы знакомым дарить. С той не успела.
Старый 12-05-2006, 17:16     #36
Пони
Участник
 
Профиль Пони
 
Зарегистрирован: May 2003
Сообщения: 3 618
Пони отсутствует


Ух, сколько я книг заказала по вашим отзывам, завидую дочке и не завидую курьеру )))
Старый 12-05-2006, 17:51     #37
Mammushka
Акулина, каких мало
 
Профиль Mammushka
 
Зарегистрирован: Feb 2004
Сообщения: 5 161
Mammushka отсутствует


У нас любимая первая книга, которая прочитана с удовольствием и вспоминается - Пивоваровой про Люсю Синицину. Очень любит Драгунского и Осееву. Но Динку еще не читали.
Старый 12-05-2006, 19:45
ответ для TLR на сообщение "А интересно, Бемби в переводе В..."
    #38
MissFrizzle
Ветеран
 
Профиль MissFrizzle
 
Зарегистрирован: May 2005
Сообщения: 924
MissFrizzle отсутствует


Цитата:
Сообщение от TLR
А интересно, Бемби в переводе В Летучего, АСТ,2001г. -- это не полностью? Никто не знает?


это я могу Вам четко ответить, если интересно на основании следующего:

1) Есть ли там зарисовка отдельной главой про два падающих листа?

2) Когда Бэмби и старый олень находят мертвого охотника и старый олень толкает ему свою речь о человеке, а потоп спрашивает, понял ли Бэмби и ЧТО он понял,

ЧТО отвечает Бэмби???

мне на самом деле самой интересно.
Старый 12-05-2006, 19:53
ответ для TLR на сообщение "А интересно, Бемби в переводе В..."
    #39
MissFrizzle
Ветеран
 
Профиль MissFrizzle
 
Зарегистрирован: May 2005
Сообщения: 924
MissFrizzle отсутствует


Цитата:
Сообщение от TLR
ЗЫ. Чего-то тут все незаслуженно запинали Волкова . Это отдельно от Баума. Баум для него -- только затравка.

Вы знаете, то, что сделал Волков, называется словом ПЛАГИАТ. Читала об книги -- все содрано у Баума. По сценам у него добавлена по-моему только одна: в замке людоеда. И по-моему пара второстепенных персонажей получили имена. И кое-что упущено. Если бы это случилось в наше время, когда закон о нарушении авторских прав распространяется на весь земной шар и за ним неплохо следят, был бы суд, изъятия тиража и применое наказание. Сейчас конечно уже ничего не поделаешь, но меня честно говоря это напрягает.

Баум мне понравился, но, замечу, читали на английском, язык очень приятный.
Старый 12-05-2006, 21:17     #40
TLR
Наш человек
 
Зарегистрирован: Feb 2004
Адрес: Петергоф
Сообщения: 6 600
TLR отсутствует


Цитата:
Сообщение от MissFrizzle
Вы знаете, то, что сделал Волков, называется словом ПЛАГИАТ. Читала об книги -- все содрано у Баума.
Ага! конечно, плагиат. Я не знаю истории вопроса -- но, наверное, замышлялся перевод... Который потом вырос в отдельную книжку. Меня мысль о законности не напрягает (почему-то... в данном случае... ). Наверное, потому что хорошая книжка.
Такое у нас называется пересказ. Это как "Алисы в стране чудес" -- Заходера, Демуровой, Набокова и еще кто-то есть...( мне больше всех нравится Заходер -- но это кто к чему привык, видимо) Если автор уже умер -- никто не претендует на авторские права. Или как Толстой -- Коллоди же не предьявлял ему иск по поводу Буратино.
Не знаю, жив ли Баум... Он, конечно, много понаписал... Неужели ВСЕ что у Волкова -- и про деревянных солдат и удивительные растения, и про мышку Рамину, и про Семь подземных королей... Это все-все содрано? Ну хорошо, пусть все-все содрано, но главное же, КАК написано, на чем акценты и пр... Это с детства любимо мной. Думаю, не без оснований. Что-то наше, русское, в книжке есть. Такое, что делает книжку близкой русскому ребенку. Я пыталась читать Баума -- тогда издавалась только первая его книжка -- мне показалось ХУЖЕ Волкова. Но, тут, видимо, все дело в переводе. Иной раз перевод определяет ВСЕ. Например, Толкиен. Любой перевод его на русский превращает его просто в фэнтези. (Только перевод Рахмановой Хоббита очень качественный. Но там просто детская сказка, не так трудно переводить, да и написан он проще, чем Властелин Колец.) Мда, чего -то "Остапа понесло" .

Про Бемби. Отчитываюсь.
Про листики есть. Главка. "С большого дуба опадала листва... ... ....
-- Ах!... -- вскрикнул второй листок, -- ...я... -- у него прервался голос. И он полетел вниз. И наступила зима."

С охотником. Бемби отвечает "-- Да" Больше там Бемби ничего не говорит. Говорит только старый Олень. "Всемогущим может быть только вселюбящий"
и заканчивается все "в час смерти я хочу побыть один. Прощай, сын мой. Я тебя очень любил!"





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 15:50.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.