Помогите с художественным переводом с англиского - Страница 3 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Болтология > Обо всем остальном



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 17-01-2007, 17:35     #21
Alice_in_Wonderland
Старожил
 
Профиль Alice_in_Wonderland
 
Зарегистрирован: Dec 2003
Адрес: ул. Учительская
Сообщения: 1 081
Alice_in_Wonderland отсутствует


Цитата:
Сообщение от denswan Посмотреть сообщение
Единственное, что расстраивает - "глаза-бусинки" Они вываливаются во всех переводчиках, поэтому как-то стремно
Может "сверкающие глаза"?
т.к. бусинка - это что-то маленькое и блестящее...
Старый 17-01-2007, 17:53     #22
lucky pa
Banned
 
Профиль lucky pa
 
Зарегистрирован: Aug 2006
Сообщения: 871
lucky pa отсутствует


RedFox - респект Вам...

Цитата:
Раствори свою душу в любви,
Раствори свою душу в любви.
а так не пойдет:
"растворись всей душою в любви..." ?

Цитата:
А "form a circle" я поняла в смысле "образуй хоровод", только у англичан, кажись, такого понятия нету
есть что-то подобное у них(у шотландцев): образовать круг доверия(как ,например, крулый стол...можно вспомнить короля Артура)...
Старый 17-01-2007, 18:24     #23
RedFox
Элита
 
Профиль RedFox
 
Зарегистрирован: Apr 2006
Адрес: Озерки
Сообщения: 1 810
RedFox отсутствует


Цитата:
Сообщение от denswan Посмотреть сообщение
И еще - проблема с с родами и числами глаголов в английском языке :-(
кто конкретно fade out - можно только догадываться. Я сперва тоже написал "Мы исчезнем", а потом подумалось, что афтар говорит о призрачности этих улиц... типа скорее все это это они однажды исчезнут.
Ну, эээээ... Денис, конечно, перевод нужен вам, так что, как говорится, хозяин - барин Но в тексте русским, в смысле, английским языком сказано: "form a circle before WE all go under and fade out again". Я в этом предложении не вижу другого подлежащего, согласующегося со сказуемым "fade out", кроме слова "мы". Хотя, конечно, если вы точно знаете, что группа Radioheads писала эту песню от лица улиц и домов, то правы вы

Цитата:
Сообщение от denswan Посмотреть сообщение
Все это мы однажды поглотим – это совсем не понятно... нипарусски...
Уверяю вас, уважаемый знаток русского и английского языков , это по-русски. Дословно фраза " All these things we`ll one day swallow whole" переводится как "Все эти вещи, которые мы однажды проглотим целиком". Поскольку вы просили художественный перевод, то стилистически нейтральное "проглотить" я заменила на "поглощать", больше соответствующее книжному стилю. Я не настаиваю на идеальности моего перевода (в конце концов, потратила на него всего полчаса), просто "мы поглотим окружающее нас" по смыслу ближе к оригиналу, чем " мы однажды растворимся в окружающем" - у вас действующие лица меняются местами. Хотя ваш вариант тоже имеет право на существование.

Аналогично могу сказать и про " приходится быть ребенком мира в кругу таких же до самой смерти" - звучит красиво и по-философски , но в оригинале стоит повелительное наклонение: "Be a world child, form a circle", т.е. автор не жалуется на то, что ему приходится кем-то быть, а призывает своих слушателей стать кем-то.
Старый 17-01-2007, 18:25
ответ для lucky pa на сообщение "RedFox - респект Вам... а так не..."
    #24
RedFox
Элита
 
Профиль RedFox
 
Зарегистрирован: Apr 2006
Адрес: Озерки
Сообщения: 1 810
RedFox отсутствует


Цитата:
Сообщение от lucky pa Посмотреть сообщение
RedFox - респект Вам...

а так не пойдет:
"растворись всей душою в любви..." ?
За респект - спасибо
Да, это здорово
Старый 17-01-2007, 18:52     #25
denswan
Хранитель
 
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
denswan отсутствует


Настроение улиц (Так же мне нравится вариант просто Улицы)

Ко мне тянутся ряды домов,
Их холодные руки касаются меня
И все, что вокруг
Однажды растворится в нас

Эта машина никогда не расскажет
О моих мыслях, и о моем бремени.
До самой смерти стань ребенком мира
Среди таких же.

Разбитые яйца, мертвые птенцы
кричат, борясь за свою жизнь.
Я ощущаю смерть, я вижу ее горящие глаза.
Все что, должно случиться, растворится в нас,

И мы снова исчезнем

растворись всей душою в любви...
Старый 17-01-2007, 20:45     #26
lucky pa
Banned
 
Профиль lucky pa
 
Зарегистрирован: Aug 2006
Сообщения: 871
lucky pa отсутствует


1

Последний раз редактировалось lucky pa, 06-02-2007 в 03:00.
Старый 17-01-2007, 22:25     #27
denswan
Хранитель
 
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
denswan отсутствует


а у меня в школе был факультатив по профессии гид-переводчик:-)
Навсегда запомнил:
Murmansk region occupies a territory of about one hundred and thirty five thousand square kilometers...


Еще раз огромное спасибо Рыжей Лисе, Алисе, Счастливому папочке и Сашку.





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:53.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.