Профессия переводчик - куда поступать? - Страница 4 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Все о детях > Подростки



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 30-01-2008, 12:49     #1
lion
Элита
 
Профиль lion
 
Зарегистрирован: Apr 2003
Сообщения: 1 963
lion отсутствует


Цитата:
Сообщение от MamaGrishi Посмотреть сообщение
Женщина филолог - не филолог, мужчина филолог - не мужчина.
Просто я не представляю, сколько надо сейчас заплатить хорошему переводчику, чтоб он пошел работать в вуз. А ведь нужны и методики.
Поговорку слышала. Оль, методики - это к классикам перевода, в Мориса Тореза.
Сколько заплатить - много заплатить, да еще уговорить, чтобы время нашел попреподавать. Хорошие переводчики шли преподавать чаще всего перед самой пенсией, когда они уже частично выпадали из обоймы (т.е. не так часто были востребованы). К примеру, моя преподавательница немецкого сейчас живет частными уроками, но на перевод встает пару-тройку раз в год, чтобы форму не терять. А ей уже хорошо за 70!
А наши языковые преподы (в мою бытность - почти все поголовно выпускники педагогического отделения мориса Тореза) во время каникул часто работали переводчиками. А наши студиозы 2-3 курсов летом могли попереводить во славу БММТ "Спутник" и "Интуриста" (но денег там платили очень мало, зато разговорная большая практика) .
Старый 30-01-2008, 12:51     #2
MamaGrishi
мюмла старшая
 
Зарегистрирован: Jun 2003
Адрес: Калгари
Сообщения: 6 152
MamaGrishi отсутствует


что есть престиж?
вы действительно считаете, что работать в Университете престижно?
Пребываю в шоке. В прыятном.

К сожалению, считаю, что это заблуждение. Мы с вами просто любим это учереждение. И все.
Старый 30-01-2008, 13:00     #3
Ярмарка
Старожил
 
Зарегистрирован: Mar 2005
Адрес: Шанхай и Петербург
Сообщения: 1 150
Ярмарка отсутствует


Цитата:
Сообщение от MamaGrishi Посмотреть сообщение
что есть престиж?
вы действительно считаете, что работать в Университете престижно?
Пребываю в шоке. В прыятном.

К сожалению, считаю, что это заблуждение. Мы с вами просто любим это учереждение. И все.
Я просто знаю, что такая точка зрения существует . По крайней мере, так говорят хорошие переводчики, преподающие в университете.
Старый 30-01-2008, 13:05     #4
MamaGrishi
мюмла старшая
 
Зарегистрирован: Jun 2003
Адрес: Калгари
Сообщения: 6 152
MamaGrishi отсутствует


Цитата:
Сообщение от Ярмарка Посмотреть сообщение
Я просто знаю, что такая точка зрения существует . По крайней мере, так говорят хорошие переводчики, преподающие в университете.
Эх. Моя подруга так в Герцена работает на полставки. . Все уговаривает себя там остаться. я уже даже не смеюсь.
Старый 30-01-2008, 13:02     #5
MamaGrishi
мюмла старшая
 
Зарегистрирован: Jun 2003
Адрес: Калгари
Сообщения: 6 152
MamaGrishi отсутствует


Марина, а как ситуация сейчас в Москве? или в Финляндию ехать учиться дешевле? кто-то уже писал, что образование там дешевле, жилье дорогое.
У меня-то ребенок ни разу не филолог.
Старый 30-01-2008, 13:09     #6
lion
Элита
 
Профиль lion
 
Зарегистрирован: Apr 2003
Сообщения: 1 963
lion отсутствует


Оль, в Москве все приличные ВУЗы одноздачно дороже Финляндии. А Мориса Тореза входит в топ-10 по России, вот и прикинь - за семестр порядка 15 000 евро (за точность цифры не ручаюсь, надо проверять). Ну, а МГИМО помимо языка еще дает приличные знания по специальности (менеджмент, экономика, юриспруденция, ну и PR, куда нам нынче без него).
У тебя кто "ни разу не филолог "- Гриша или Лера?
Старый 30-01-2008, 14:14     #7
MamaGrishi
мюмла старшая
 
Зарегистрирован: Jun 2003
Адрес: Калгари
Сообщения: 6 152
MamaGrishi отсутствует


офф.Григорий. Из последнего. "Техий океан"
Старый 30-01-2008, 23:13     #8
Versia
Элита
 
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: рядом с "Приморской"
Сообщения: 1 484
Versia отсутствует


Я больше 10 лет имею дело с лит. перводчиками, среди этого довольно широкого круга людей ВООБЩЕ НЕТ филологов. Сплошь технари, знающие языки и в свое время окончившие хорошие англ. школы (те, которых уже нет, например, 24-ю). Не знаю, есть ли сейчас в Герцена "физика на английском", "химия на французском" - но перевод спец. лит-ры очень востребован. А вообще, как я видела у кого-то в подписи, "пессимист учит китайский", а также арабский.


Цитата: Не скажу ничего про Герцена и Культуры, но после СПбГУ у меня в дипломе написано "переводчик, преподаватель, лингвист".
Надо же, а у меня почти с точностью до наооброт! Наверное, и учат теперь по-другому. Никого не хотела обидеть
Старый 03-02-2008, 20:05     #9
Ingrida
Старожил
 
Профиль Ingrida
 
Зарегистрирован: Jan 2006
Адрес: В.О.
Сообщения: 1 479
Ingrida отсутствует


Цитата:
Сообщение от Daran Посмотреть сообщение
Я больше 10 лет имею дело с лит. перводчиками, среди этого довольно широкого круга людей ВООБЩЕ НЕТ филологов. Сплошь технари, знающие языки и в свое время окончившие хорошие англ. школы
Очевидно, этим и объясняется отвратительное качество переводов, изданных за последний десяток лет...

P.S. Equity, поздравляю с успешной сдачей первой сессии!
Старый 30-01-2008, 23:21     #10
ignis
Ветеран
 
Зарегистрирован: Feb 2006
Сообщения: 720
ignis отсутствует


Вообще говоря, в СПбГУ готовят переводчиков, для этого созданы отличные лаборатории синхронного перевода (одну подарил выпускник Филфака министр обороны Иванов), есть преподаватели и методики.
Более того, есть дополнительное образование, которое можно получить параллельно с учебой "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (2 года).

Что касается того, стОит ли получать именно переводческое образование, то присоединюсь к тому мнению, что востребованы редкие языки (сегодня вот опять МВД и Международная организация миграции звонили просили прислать переводчиков) в сочетании с английским. Такой набор позволяет на последовательных и синхронных переводах зарабатывать неплохие деньги.
Письменные переводы - менее денежные, но и они есть в больших количествах: сейчас переводят худ.литературу, учебники, материалы конференций, симпозиумов и пр. Филфак, например, уже который год плотно "подсел" на обслуживание Петербургского диалога и Петербургского экономического форума - заработок сезонный, но серьезный.

Но для себя, например, я понял, что перевод - это хобби. Я занимаюсь другими делами, а в свободное время с удовольствием подрабатываю переводчиком на разных мероприятиях - лишняя денежка и возможность попрактиковать языки.





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 00:51.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.