об этике переводчика - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Болтология > Обо всем остальном

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 19-07-2007, 18:49     #1
ivo
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
ivo отсутствует


Мне поступил заказ - перевести на английский "предложение о сотрудничестве" одной новорожденной фирмы, позиционирующей себя как продающую очень дорогую и очень элитную продукцию. Предложение это было написано не деловым языком, а в эпистолярном духе, начиналось с "Здравствуйте", содержало пространные описания прелестей С.Петербурга (в целом оно было растянуто на полных две страницы) , причем сама фирма представляла себя неуверенно: мы - "это", нет, скорее "это"...
Прежде чем переводить, я решила предупредить заказчика, что текст лучше переработать, а то выглядеть это будет примерно, как если бы мы читали: "В первых строках своего письма...".
Заказчица обиделась.., написала мне, что я веду себя "некорректно".
Как Вы думаете, нужно было мне переводить, не "критикуя", дело-то мое маленькое... Можно ли в этом случае сравнивать переводчика с портным, который обязан (с моей точки зрения) предупредить клиентку, что желаемый ею фасон совершенно ей не подходит?
 



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:19.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.