Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
![]() |
#1 |
Мега-элита
Зарегистрирован: Nov 2005
Адрес: Озерки
Сообщения: 3 656
![]() |
Мне поступил заказ - перевести на английский "предложение о сотрудничестве" одной новорожденной фирмы, позиционирующей себя как продающую очень дорогую и очень элитную продукцию. Предложение это было написано не деловым языком, а в эпистолярном духе, начиналось с "Здравствуйте", содержало пространные описания прелестей С.Петербурга (в целом оно было растянуто на полных две страницы) , причем сама фирма представляла себя неуверенно: мы - "это", нет, скорее "это"...
Прежде чем переводить, я решила предупредить заказчика, что текст лучше переработать, а то выглядеть это будет примерно, как если бы мы читали: "В первых строках своего письма...". Заказчица обиделась.., написала мне, что я веду себя "некорректно". Как Вы думаете, нужно было мне переводить, не "критикуя", дело-то мое маленькое... Можно ли в этом случае сравнивать переводчика с портным, который обязан (с моей точки зрения) предупредить клиентку, что желаемый ею фасон совершенно ей не подходит? |