В каком городе Нильс топил крыс из сказки " Чудесное путешествие Нильса", кто помнит? - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Все о детях > Младшие школьники

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22-03-2009, 13:46     #7
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от Tоfslа&Vifsla Посмотреть сообщение
Не знаю. Для меня вообще это новость, что она переводила заново. А зачем?
Зачем - это не ко мне вопрос. Старые переводы, типа, устаревают. Имхо, Диккенс, может быть, и устарел, а всеми любимые с детства сказки лучше бы и не трогать... Мы с вами знаем Линдгрен в прекрасных переводах Лунгиной. Перевод Брауде как-то после них и не читается, хотя знатоки говорят, что он более близок к оригиналу (она переводила Линдгрен в 90-х). А уж недавний Карлсон в переводе Успенского - это вообще что-то неперевариваемое...

Цитата:
Надо сказать, я придерживаюсь мнения, что переводы должны быть разные: первый ("по духу"), чтобы мы могли полюбить книгу, второй ("по букве"), чтобы мы видели, что ДОСЛОВНО писал автор. Но читая новый перевод Л. Брауде, я внезапно поймал себя на мысли, что постоянно задаю вопрос "Зачем?". Зачем надо было делать новый перевод, который, ну совсем уж не сильно отличается от перевода Лунгиной. Да, его сразу можно отличить по второй "с" в фамилии "Карлссон", это конечно правильно, но для нашего “нешведского” уха не слишком принципиально. Да, добавились точные указания стокгольмских парков и улиц. Правда они только затрудняют чтение и никакого особенного значения для сюжета не имеют. Карлсон стал чуть погрубее, фрекен Бок позлее…<1> Ну, а так ничего принципиально нового. Хотя стоит сказать, что и критика перевода Брауде бывает слишком жестковата — дети при чтении его не уснут, хотя у Лунгиной безусловно получилось и изящнее, и талантливее. Можно бы было сохранить старый перевод, просто откомментировав его для любознательного читателя.
http://h.ua/story/21363/

Девочки, вы не поверите - уже не первый год ищу в букинистических всего Шерлока Холмса в советском переводе, так мне продавцы говорят: "Ну что вы! Бывает, конечно, но его сразу раскупают!". А издание 90-х годов стоит себе... бери не хочу. Не хочу. Хочу тот перевод, когда еще не скопытился институт редактуры, и в книжках не было ляпов вроде "Она подняла свои глаза с лестницы и вонзила их в его лицо".
 



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 12:09.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.