Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
|
Архив форума | ПОИСК ЗДЕСЬ |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
![]() |
#1 |
Хранитель
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
![]() |
Люди добрые!!!
Вот очень срочно - сегодня-завтра надо мне сделать очень качественный и умный перевод вот этого. Проблема не в том, чтобы тупо закачть в переводилку или каждое слово найти в словаре. Интересует именно что литературный перевод. То есть, чтобы не набор слов русских, а именно что полная передача смысла сказанного автором :-) Я, разумеется, тоже сейчас за это дело засяду, но мне очень хочется видеть другие варианты, чтобы доводить итоговый вариант до совершенства. Заранее всем большушее спасибо rows of houses all bearing down on me i can feel their blue hands touching me all these things will one day swallow hole and fade out and fade out this machine will not communicate these thoughts and the strain i am under be a world child form a circle before we all go under and fade out again and fade out again cracked eggs dead birds scream as they fight for life i can feel death can see its beady eyes all these things into frution all these things well one day swallow whole and fade out again and fade out again . immerse your soul in love НА всякий случай, ответ на вопрос, что это за наркомания: http://mp3baza.com/modules.php?name=...nload&id=15131 Группа Radiohead песня street spirit (название тоже, кстати, заковыристое, хочу услышать варианты перевода и его тоже) |
![]() |
ответ для denswan на сообщение "Помогите с художественным переводом с..."
#2
|
Хранитель
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
![]() |
ВОт, что у меня предварительно получилось - так, чтобы просто иметь в виду, что конкретно говорится... перед тем, как его фигачть уже реально....
очень большая просьба, если кто заметит ошибки или неточности или кому-то захочется поточнее сказать, говорите rows of houses all bearing down on me Дома нависают надо мной i can feel their blue hands touching me Я чувствую их синие руки, касающиеся меня all these things in all positions Все это со всех сторон all these things will one day take control Все это однажды овладеет мной and fade out again and fade out а потом это все прекратится this machine will not communicate these thoughts Эти машины будут отдельно от этих мыслей and the strain i am under И груз, который давит на меня - be a world child form a circle before we all go under Всемирный ребенок из круга перед тем, как мы все утонем and fade out again and fade out again а потом это все прекратится cracked eggs dead birds Разбитые яйца, мертвые птицы scream as they fight for life Вопли драки за жизнь i can feel death can see it's beady eyes Я чувствую смерть, вижу ее глаза-бусинки all these things into frution И все это исполнится all these things we'll one day swallow whole И всего этого однажды получим сполна and fade out again and fade out again а потом это все прекратится |
![]() |
ответ для denswan на сообщение "ВОт, что у меня предварительно..."
#3
|
Banned
Зарегистрирован: Aug 2006
Сообщения: 871
![]() |
да-а... а ты романтик
![]() |
![]() |
ответ для denswan на сообщение "Помогите с художественным переводом с..."
#4
|
|
Banned
Зарегистрирован: Aug 2006
Сообщения: 871
![]() |
Цитата:
уличный дух |
|
![]() |
ответ для denswan на сообщение "Помогите с художественным переводом с..."
#5
|
Хранитель
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
![]() |
это понятное дело напрашивается само собой... но с темой самой пестни очень слабо связано, думаю, все же придется придумывать что-то позаковырестее
|
![]() |
ответ для denswan на сообщение "Помогите с художественным переводом с..."
#6
|
Banned
Зарегистрирован: Aug 2006
Сообщения: 871
![]() |
почему слабо связано? в песне говорится о том,как этот дух улицы( в виде домов и машин и т.д.) давит на него
![]() |
![]() |
ответ для denswan на сообщение "Помогите с художественным переводом с..."
#7
|
Хранитель
Зарегистрирован: Nov 2006
Адрес: П.С.
Сообщения: 11 540
![]() |
а... ну да... ну, вообще-то и правда можно так оставить... хотя, слово дух - оно в русском не имеет такой сильной мистической подоплеки как spirit
То есть, само по себе дух - конечно, мистическое, но в сочетаниях дух улицы, командный дух, дух коллектива... как-то размывается и тут значение более былотове... хотя, если ничего умнее не придумается, конечно же так и оставлю самое большое для мучение - это, коенчно же: and the strain i am under И груз, который давит на меня - be a world child form a circle before we all go under Всемирный ребенок из круга перед тем, как мы все утонем ваще не понял, что хотел АФТАР сказать, поэтому и перевести никак не получается. Мож, кто поумнее меня будет. Эй, чуваги из топика Интеллекты!! Ау!!! Мож, там аллюзия какая-нить, на что-то очень умное, чего я не читал... |
![]() |
ответ для denswan на сообщение "Помогите с художественным переводом с..."
#8
|
Banned
Зарегистрирован: Aug 2006
Сообщения: 871
![]() |
вот что мне выдал Сократ на фразу:"be a world child form a circle before we all go under" -
- "быть мировым ребенком формировать круг прежде, чем мы все пойдем под" может,можно сказать так: "сплотиться вокруг чада мира и уйти насовсем" |
![]() |
ответ для denswan на сообщение "Помогите с художественным переводом с..."
#9
|
Активный участник
Зарегистрирован: Mar 2005
Адрес: Невский р-он
Сообщения: 523
![]() |
Душа улицы, настроение улиц
Lucky pa, поддерживаю Ваш вариант, т go under - умереть. and the strain i am under be a world child form a circle before we all go under и мой удел быть ребенком мира создает замкнутый круг пока мы все не умрем |
![]() |
ответ для denswan на сообщение "Помогите с художественным переводом с..."
#10
|
Активный участник
Зарегистрирован: Mar 2005
Адрес: Невский р-он
Сообщения: 523
![]() |
Душа улицы, настроение улиц.
and the strain i am under be a world child form a circle before we all go under Может как-то так попробовать: и мой удел быть ребенком мира создает замкнутый круг пока мы все не умрем |