Littleone 2006-2009 - Показать сообщение в отдельном окне - А вы учите своих детей русскому языку?
Показать сообщение в отдельном окне
Старый 06-04-2009, 16:52     #32
Tvilling
Элита
 
Зарегистрирован: Apr 2008
Адрес: Норвегия
Сообщения: 1 920
Tvilling отсутствует


Цитата:
Сообщение от TLC Посмотреть сообщение
.
А почему вы считаете, что говорить по-русски в стране проживания невежливо?
Невежливо, кстати, не выделять цитатами слова собеседника, потому что непонятно, кто что написал. Очень сложно читать.

Цитата:
Сообщение от TLC Посмотреть сообщение
А почему вы считаете, что говорить по-русски в стране проживания невежливо? Французы, итальянцы, немцы не считают это невежливым, я тоже не считаю, за исключением ситуаций, когда в разговоре участвуют люди, не знающие русского.
Ну, "французы", "немцы", "итальянцы" тоже разные бывают - так же, как и русские. Я работаю с немцами, ирландцами, шотландцами, родившими и вырастившими в Норвегии детей. С детьми они говорят на том языке, на каком удобно, и в зависимости от ситуации. Никто пяткой в грудь себя не бьет.
Знаю множество норвежцев, выросших за границей и говоривших дома по-норвежски, а за пределами дома - на языке страны проживания (английский, португальский, японский и т.п.) Это одна из легитимных стратегий.
Что касается типа ситуации, то тут немножко сложно провести границу между "участием" и "неучастием" в разговоре. Например, на детской площадке, если дети играют рядом, или в детском саду, или на приеме у врача возможны варианты.
В автобусе, в магазине и т.п. - вопросов нет, все вокруг чужие

Например, когда я забираю детей от няни, то по-норвежски обсуждаю с ними, как прошел день и т.п. А вот, как я рада их видеть - говорю по-русски. Но чаще всего на людях говорю с ними по-английски.

На самом деле, существует множество подходов, и сложно выбрать какой-то один для всех времен и народов.

Вот в этой книженции приведено множество реальных сценариев, у всех всё по-разному:
Edith Harding-Esch, Philip Riley, The Bilingual Family: A Handbook for Parents