Все, что сейчас напишу - глубокое ИМХО как человека, работающего с иностранным языком (переводчик) и изучавшего язык в разных условиях (дома на диване, на курсах и в соответствующих странах). Ну и как мама ребенка, сейчас изучающего язык.
Учебники по языку не должны содержать русские слова, особенно транскрипцию, написанную русскими буквами (наличие последней свидетельствует о том, что книгу надо немедленно выбросить!). Учитель английского в классе не должен говорить по-русски! Вообще! Можно подкреплять сказанное по-английски жестами, но русский язык на время урока должен быть забыт всеми присутствующими.
Учебные пособия издательств MacMillan и Longman вполне хорошие. Я их просматривала в магазине "Британия", когда подбирала материалы для обучения своей дочери (я тогда хотела учить ее на дому), но все-таки мы пошли на курсы. На курсах у нас учебник "Bravo!", я довольна. Ребенок понимает обращенную речь, читает, говорит простые фразы (отзанимались пока год). Произношение ставят вполне на уровне - иностранцы Наташу понимают.
Еще один момент - опять же ИМХО - для ребенка, умеющего читать по-русски, период "только устной речи", не подкрепленной написанием английских слов, лучше опустить. То есть ребенок сразу должен видеть, как пишутся слова по-английски.
В школе грозят с этого года ввести Верещагину, думаю, что на фоне курсов нам будет уже все равно, чему и как учат в школе.
Еще один момент - по-моему, часто путают знание языка и умение переводить. Это разные вещи. Мне бы хотелось, чтобы во время чтения английского текста ребенок воспринимал его как "родную речь", не пытаясь в уме переводить его на русский язык. Ну то есть чтобы со временем ребенок мог поймать себя на том, что какую-то информацию он читал по-русски, какую-то по-английски, но вот какую именно - вспомнить трудно
Что касается умения именно переводить (а не понимать английскую речь/текст), то этому буду учить намного позже...