В итальянском тоже похоже на прилагательное italiano - итальянец и italiano - итальянский .
Вроде это субстантивированное прилагательное (которое стало существительным). Итальянцы почему-то этой дурацкой темой не болеют. Кстати, вроде во французском тоже также. Одно слово является и существительным и прилагательным. Кстати, французы тоже этим вопросом не задаются.
Почему мы сами видим в слове русский прилагательное и сами же спекулируем на этом? Или кому-то это выгодно?
Кстати, во всех газетах почему-то слово русский заменили на россиянин. И все случаи, где можно свободно использовать "русский", пишут россиянин. Кстати, заграницей слова россиянин нет. Есть именно русский (на разных языках по-своему, конечно.) Я, кстати, русская. И мне стыдиться нечего. Если это сделано, чтобы не ущемить национальное достоинство нерусских, то все равно не работает. За границей ты хоть татарин, русский или молдаванин - все равно будешь русским. Раз ты приехал из России. Как американец , раз из Америки. (будь хоть мексиканец или индус). И вопросов нет.
|