![]() |
Кто-нибудь занимался переводами на дому?
Подскажите,если знаете,фирмы,куда можно обратиться с этим вопросом!!!!!!!!!!!!!
|
www.litperevod.ru
Подробнее - пишите в личку. |
то есть через Вас можно попытаться трудоустроиться, я так поняла?
|
моя мама занимается. уже не первый год
насколько я поняла - гораздо надежнее "плести свою паутину"контактов, знакомств и заказчЕГов, но есть ресурсы - как freelance.ru например |
Я работала в издательстве "Азбука" одна книга стоила от 7000 до 16 000. на перевод одной уходил примерно месяц. Платят плохо. В смысле ждешь гонорара месяца четыре. Раньше еще перерывовов между книгами почти не было. Сдаешь одну книгу , берешь другую, соответственно и выплаты идут постоянно. Потом перерывы увеличились до двух месяцев. Вобщем, я эт работу бросила. Устроилась просто. Сделала тестовывй перевод. Его одобрили, дали книгу.
|
Цитата:
По опыту большого количества переводчиков, могу сказать, что именно работают дома и этими доходами живут очень немногие. Для этого необходимо иметь высокую скорость перевода и работать с несколькими центрами переводов или издательствами (иными словами, не складывать все яйца в одну корзину). Тогда есть смысл. В противном случае переводы стоит рассматривать как подработку дома. |
Цитата:
Образцы тестов есть на сайте: www.litperevod.ru Лично меня сейчас интересуют переводчики с немецкого и английского языков по медицинской тематике и научно-популярной. Если будет желание узнать поподробнее или что-либо относительно выполнения тестов - пишите через личку или на почту: victoria@litperevod.ru |
Я бы хотела попробовать, интересует перевод медицинской литературы.
|
Для того, чтобы успешно работать дома, нужно прежде всего, достойно знать два языка (один из которых свой родной) и быть ответственным человеком с высоким уровнем самодисциплины. Потому что заказами за 80 р за страницу вы много не заработаете. А те заказчики, которые платят в несколько раз больше, как правило, имеют очень высокие требования к качеству перевода и уровню переводчика. Оправдания типа "Ой, не успела, ребенок капризничал, ночь не спала, интернет не работал, голова болела" у них не проходят.
Одно из самых важных качеств переводчика-фрилансера - умение искать информацию (в т.ч. в интернете) и работать с ней. Репутация в переводческом мире складывается долго и трудно. Пахать нужно много, а учиться - всю жизнь. Но и отдача от профессии - ИМХО - того стоит. Да что я вам рассказываю, приходите на www.trworkshop.net/forum - почитайте, осмотритесь. Извините за резкость - уж слишком много в нашей профессии случайных людей с нулевым желанием учиться и большими понтами. Надоело вычитывать безграмотные переводы. А если вы не из таких, а совсем наоборот:) - велкам в профессию! |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 11:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.