Littleone 2006-2009

Littleone 2006-2009 (http://2006-2009.littleone.ru/index.php)
-   Обо всем остальном (http://2006-2009.littleone.ru/forumdisplay.php?f=16)
-   -   ищу лирично-романтичные фразы (http://2006-2009.littleone.ru/showthread.php?t=314977)

дочь Че Гевары 03-10-2007 21:11

ищу лирично-романтичные фразы
 
собственно. разыскиваются лирично-романтичные фразы о любви и дружбе, а также на отвлеченно - абстрактно- философские темы (напимер - время, вечность и т.д.) на английском, французском и итспанском языках... с переводами на русский, естественно... помогите пожалуйста!!!!

ORGAZMO 03-10-2007 21:12

No replacement for displacement

ORGAZMO 03-10-2007 21:13

А еще эта...
I'll be back и hasta la vista, baby.

Ded 03-10-2007 22:10

in for a penny in for a pound

дочь Че Гевары 03-10-2007 22:16

о!мужчины активизировались....

Совёнка 03-10-2007 22:16

только с переводом просили ;)

дочь Че Гевары 03-10-2007 22:23

не ну это-то я все-таки в состоянии перевести

Кайман 03-10-2007 22:26

Vale mas morir de pie que vivir arodillado ;) Перевод нужен?

Вам для подписи, как я понимаю? :))

дочь Че Гевары 03-10-2007 22:28

а вам моя подпись не нравится? ;) мне фотографии подписывать вообще-то :))

Совёнка 03-10-2007 22:30

Цитата:

Сообщение от дочь Че Гевары (Сообщение 7341966)
не ну это-то я все-таки в состоянии перевести

это я на будущее. И потом , не все такие умные! :)

следущаяя фраза я уже не знаю, как преводится...
Цитата:

Vale mas morir de pie que vivir arodillado

Снежная Королева © 03-10-2007 22:33

Цитата:

Сообщение от ORGAZMO (Сообщение 7340284)
No replacement for displacement

ой, ой, а это как переводится?!:017:
Я, почему то, про презервативы подумала сразу...:008::008::008:

ljalja 03-10-2007 22:42

на руссском - потом переведете "Взял бы за руку и никогда больше не отпускал"

Кайман 04-10-2007 00:02

По-испански это будет звучать как-нить вроде: Te tomar'ia la mano y no la soltar'ia jam'as. ('a) - это типа с ударением :))

Еще вспомнила из песни "si vivo por tu amor, por tu amor muero. Y si tu te murieras, me moriria" - "если я живу твоей любовью, то из-за нее я и умру, и как только умрешь ты, я тоже умру" Очень оптимистичная песенка. И мелодия аффигительная:004:

Кайман 04-10-2007 00:03

Цитата:

Сообщение от Совёнка (Сообщение 7342163)
следущаяя фраза я уже не знаю, как преводится...

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях:ded:


Часовой пояс GMT +3, время: 12:39.

Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.