![]() |
Не, животные должны жить в лесу)) Теоритически вроде хочется черного жирного кота или еще какого покемона, но выгуливать в шесть утра в воскресенье - неее, не готова. Может быть игуану? Видела как-то в зоомагазине - красавица и не воняет и намордника не надо))
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Я тут немного позанудствую. Как обычно в общем, но в этот раз насчет переводов забугорных мультов ) Есть такой чудный мультик, в который мой молыж втюрился с первого раза - "Земля до начала времен" - про "диназабрикав". Я его сама еще в школе смотрела - без тридэ эффектов канешна, но графика хорошая. Так вот, я , мягко сказанно, удивлена переводом имени главного героя. В мои школьные годы с корявым одноголосым переводом он был просто Литтлфут, на купленном диске он уже стал - на одной стороне диска - Коротконог, а на другой Маленькие ножки в одной части и Крошки-ножки в другой.. Вот как ребенку понять, что это одно и то же? и как мне теперь верить в то, что мой "лост" переводится грамотно с англицкого, если в детских мультах такие косяки? Другая главная героиня там тоже представлена разными вариациями - выбирай-не хочу: Сара, Сэра и Цэра.. Может, тут играет роль моё незнание транскрипции инъяза?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
на счет динозаврика - англ. имена оч редко переводятся (т.э все равно что господина Брауна называть господином Коричневым и пытаться перевести фамилию Козлов или баранов) - но бывают исключения. т.к. сейчас за переводам особо не следят вот и получаются такие ляпы:(( |
Цитата:
Это же надо извратиться и Тигру называть Тигруней, Иа - Ушастиком и, внимание, Пятачка - Хрюней. Я лежала когда услышала. Ребенку объяснить почему в одном мультике Пятачок, а в другом Хрюня просто невозожно. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 22:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.