Цитата:
Сообщение от Сладкий Б. Перец
(Сообщение 23226997)
Ну, я понимаю-))))) но слова то есть.
Веранда, пристройка, дворик.
Аренда звучит лучше-)))) или арендовать (снимать)
дорожка к дому-))))
|
Андрей, я вообще-то тоже борец за чистоту русского языка. :) Но в данном конкретном случае Ваш перевод будет не совсем корректным (кроме аренды) и не позволит создать правильное представление.
Patio во дворе американского дома - это не веранда (deck) и не пристройка, а забетонированный или выложенный плиткой "пятачок" посреди газона, куда обычно ставятся стол-стулья или шезлонги. Слово "дворик" поближе, но я бы назвала двором все пространство, включая и газон, и патио. Кстати, специально полистала свои русские книжки и минут за 20 нашла пару мест, где слово "патио" использовалось для описания итальянских двориков.
А дорожка к дому - это именно пешеходная дорожка к входной двери, а не подъезд к гаражу для машин (driveway). В американском доме очень часто - это две разные вещи. Странно было бы мыть машину на узенькой дорожке перед входной дверью. :)
Так что, наверное, наилучшим выходом в таких ситуациях будет написать слово на английском (немецком, норвежском и т.д.), а в скобках пояснить, что же это такое.:053:
|