Лингвистика. Второе высшее. Гос. вуз - Страница 2 - Littleone 2006-2009
Архив форума 04.2006 - 04.2009

Вернуться   Littleone 2006-2009 > Дела семейные > Работа и образование



 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 02-03-2009, 15:40     #11
Also
Частый гость
 
Зарегистрирован: Nov 2008
Сообщения: 39
Also отсутствует


Цитата:
Сообщение от Tigra_98 Посмотреть сообщение
Если работать переводчиком, то курсы не помогут - нужно более фундаментальное образование. Куча лишних предметов - неизбежная плата за хорошее знание языков :-( Сама хотела бы пойти на финский в СПбГУ, т.к. хотела бы стать переводчиком, но нет денег и возможности. Хожу на курсы - но это так, для души...

А в каком месте вы увидели, что я написала, что для работы переводчиком нужны просто языковые курсы? Или в вашем понимании "просто для работы" - означает работа переводчиком?
Куча лишних предметов нужна только тем, кто собирается заниматься именно наукой - языкознанием. А так для общего развития из этих лишних предметов нужно всего 2 лекции - это максимум, что нужно знать человеку, который не собирается связывать свою жизнь с теоретической грамматикой, историей английского языка и общим языкознанием (этим наличие ненужных предметов не заканчивается).
Старый 02-03-2009, 16:26     #12
Tigra_98
Участник
 
Зарегистрирован: Aug 2005
Сообщения: 254
Tigra_98 отсутствует


Цитата:
Сообщение от Also Посмотреть сообщение
А в каком месте вы увидели, что я написала, что для работы переводчиком нужны просто языковые курсы? Или в вашем понимании "просто для работы" - означает работа переводчиком?
Куча лишних предметов нужна только тем, кто собирается заниматься именно наукой - языкознанием. А так для общего развития из этих лишних предметов нужно всего 2 лекции - это максимум, что нужно знать человеку, который не собирается связывать свою жизнь с теоретической грамматикой, историей английского языка и общим языкознанием (этим наличие ненужных предметов не заканчивается).
О, какая вежливость! Браво!

Приношу свои извинения за OFF.
Старый 02-03-2009, 19:31     #13
Xelinga
Участник
 
Зарегистрирован: Feb 2007
Адрес: КОЛОМЯГИ (тихо ненавижу)
Сообщения: 166
Xelinga отсутствует


Я бы остановила свой выбор на СПбГУ, хотя 2,5 года, на мой взгляд, недостаточно для филологическог образования. В Герцена точно не пошла бы, поскольку они вначале учат учить, а потом уже может и переводить. В любом случае Вы должны четко представлять, что после окончания ВУЗа Вы не будете переводчиком - Вам просто дадут знания, необходимые для этой профессии. А на сколько эффективно Вы их будете применять уже зависит целиком от Вас. Перевод это прежде всего труд, бесконечное совершенствование и опыт. Все испытано на себе лично. Так что есть желание и мотивация - удачи!!!
Старый 02-03-2009, 20:35     #14
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


Цитата:
Сообщение от Xelinga Посмотреть сообщение
В любом случае Вы должны четко представлять, что после окончания ВУЗа Вы не будете переводчиком - Вам просто дадут знания, необходимые для этой профессии. А на сколько эффективно Вы их будете применять уже зависит целиком от Вас. Перевод это прежде всего труд, бесконечное совершенствование и опыт. Все испытано на себе лично. Так что есть желание и мотивация - удачи!!!
Подтвердю, то есть подтвержду
Примерно половина из моих многочисленных коллег-переводчиков весьма успешно трудится на переводческой ниве, не имея вообще никакого языкового образования, добиваясь успехов только благодаря упорству и таланту. И до кое-кого из них мне - с образованием и неплохим резюме - очень далеко в профессиональном плане. В смысле, расти и расти.

Вуз даст хорошую теоретическую базу, каркас, если хотите, а "мясо" на этот скелет вам придется наращивать самой - практикой, практикой и только практикой.

Интересно, сколько нынче стоит поучиться на втором высшем на филфаке в Универе?
Старый 06-03-2009, 01:57     #15
yulichkka
Участник
 
Зарегистрирован: Sep 2008
Адрес: Веселый Поселок
Сообщения: 79
yulichkka отсутствует


Цитата:
Сообщение от Xelinga Посмотреть сообщение
Я бы остановила свой выбор на СПбГУ, хотя 2,5 года, на мой взгляд, недостаточно для филологическог образования. В Герцена точно не пошла бы, поскольку они вначале учат учить, а потом уже может и переводить. В любом случае Вы должны четко представлять, что после окончания ВУЗа Вы не будете переводчиком - Вам просто дадут знания, необходимые для этой профессии. А на сколько эффективно Вы их будете применять уже зависит целиком от Вас. Перевод это прежде всего труд, бесконечное совершенствование и опыт. Все испытано на себе лично. Так что есть желание и мотивация - удачи!!!
А можно Ваше мнение (как человека, имеющего образование и опыт в данной сфере) и совет по такому вопросу: - уже есть высшее гуманит.образование, но очень- очень хочу второе высшее "филологию"- "Перевод и переводоведение" , МЕЧТА с детства покоя не дает, причем сейчас постоянно эта мысль мучает, но здравый смысл подсказывает, что уже, наверное, поздновато:
во-первых -возраст - мне 30, ( + 2,5 года учиться, + опыта где-то не год и два набираться)
во - вторых ребенок сейчас маленький 1,5 года, (требует еще много внимания и, соответственно времени свободного очень мало)
в -третьих - это деньги ( причем в СПбГУ сейчас приличная сумма за семестр - более 50 000 руб/семестр (очно-заочного). В связи с этим главный вопрос:
Не будет ли воплощение моей мечты выбросом денег на ветер в данной ситуации? И насколько реально после получения диплома -устроиться по специальности с достойной оплатой?
Уважаемые форумчане с опытом в данной сфере, ответьте, пожалуйста, очень интересно Ваше мнение.
Заранее спасибо!
Старый 06-03-2009, 07:18     #16
topicV
Старожил
 
Зарегистрирован: Jan 2007
Сообщения: 1 406
topicV отсутствует


Цитата:
Сообщение от Tigra_98 Посмотреть сообщение
Если работать переводчиком, то курсы не помогут - нужно более фундаментальное образование. Куча лишних предметов - неизбежная плата за хорошее знание языков :-( Сама хотела бы пойти на финский в СПбГУ, т.к. хотела бы стать переводчиком, но нет денег и возможности. Хожу на курсы - но это так, для души...
Мне кажется, что Вы не совсем правы. Для работы переводчиком достаточно сильных курсов. Или любой институт, где есть соответ. отделение. Университеты же нацелены не на практику, а на теорию ( т.е. задел для дальнейшей научной работы).
Старый 06-03-2009, 07:24     #17
topicV
Старожил
 
Зарегистрирован: Jan 2007
Сообщения: 1 406
topicV отсутствует


Цитата:
Сообщение от yulichkka Посмотреть сообщение
А можно Ваше мнение (как человека, имеющего образование и опыт в данной сфере) и совет по такому вопросу: - уже есть высшее гуманит.образование, но очень- очень хочу второе высшее "филологию"- "Перевод и переводоведение" , МЕЧТА с детства покоя не дает, причем сейчас постоянно эта мысль мучает, но здравый смысл подсказывает, что уже, наверное, поздновато:
во-первых -возраст - мне 30, ( + 2,5 года учиться, + опыта где-то не год и два набираться)
во - вторых ребенок сейчас маленький 1,5 года, (требует еще много внимания и, соответственно времени свободного очень мало)
в -третьих - это деньги ( причем в СПбГУ сейчас приличная сумма за семестр - более 50 000 руб/семестр (очно-заочного). В связи с этим главный вопрос:
Не будет ли воплощение моей мечты выбросом денег на ветер в данной ситуации? И насколько реально после получения диплома -устроиться по специальности с достойной оплатой?
Уважаемые форумчане с опытом в данной сфере, ответьте, пожалуйста, очень интересно Ваше мнение.
Заранее спасибо!
1. не поздно
2. дома заниматься приходится достаточно много
3. скорее всего будут деньги на ветер. Про специфику универа писала выше ( науч. работа). Устроится по специальности сложно. На хорошие деньги - еще сложнее. НО смотря какие языки...
Старый 06-03-2009, 10:36     #18
Поганка
Участник
 
Зарегистрирован: Sep 2007
Адрес: болтаюсь ТУТ
Сообщения: 272
Поганка отсутствует


Цитата:
Сообщение от topicV Посмотреть сообщение
Мне кажется, что Вы не совсем правы. Для работы переводчиком достаточно сильных курсов. Или любой институт, где есть соответ. отделение. Университеты же нацелены не на практику, а на теорию ( т.е. задел для дальнейшей научной работы).
ИМХО, могу сказать только про СПбГУ , так как его заканчивала - отличное преподавание перевода, весь курс переводоведения теория и практика "в одном флаконе". Очень "практические" лекции и много практических занятий по переводу с русского на иностранный и наоборот. Переподы супер! А терминология, лексика уже набираются в зависимости в какой области вы будете работать, понятие "специализация" у переводчиков тоже есть.
Старый 06-03-2009, 11:00     #19
Ведьмуля
Мега-элита
 
Зарегистрирован: Sep 2006
Адрес: Гражданка
Сообщения: 3 646
Ведьмуля отсутствует


У меня дежавю. Две одинаковые темы
Старый 06-03-2009, 11:39     #20
topicV
Старожил
 
Зарегистрирован: Jan 2007
Сообщения: 1 406
topicV отсутствует


Цитата:
Сообщение от Поганка Посмотреть сообщение
ИМХО, могу сказать только про СПбГУ , так как его заканчивала - отличное преподавание перевода, весь курс переводоведения теория и практика "в одном флаконе". Очень "практические" лекции и много практических занятий по переводу с русского на иностранный и наоборот. Переподы супер! А терминология, лексика уже набираются в зависимости в какой области вы будете работать, понятие "специализация" у переводчиков тоже есть.
Я про СПбГУ и говорю...как выпускница филфака. Да, не спорю, что практики много, но все же там больше прицел на научную работу. Когда поступала, думала о качестве и престижности. Сейчас опять в СПбГУ (на др.факультете), ректор в беседе с нами на первой сессии этот момент (научности больше, чем практики) особо подчеркнул.
Терминология и лексика, конечно, набираются в процессе работы, НО можно уже выйти и готовым переводчиком в определенной сфере, закончив др. уч.заведения (вроде у Профсоюзов такое есть: к специальности добавляют еще переводчик в проф.сфере).
Да, по поводу специалзации: как Вы себе представляете перевод эконом.литры, будуч не в зуб ного в экономике, а владея лишь терминами? Конечно, есть редакторы ( которые потом правят Ваш перевод), но вопрос в голове работодателя "А зачем платить больше? ( т.е. 2 людям, а тому, что "в одном флаконе") никто не отменял.





Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 08:09.


Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.