Архив форума 04.2006 - 04.2009 |
|
Архив форума | ПОИСК ЗДЕСЬ |
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
12-02-2009, 02:19 | #1 |
Старожил
Зарегистрирован: Feb 2002
Адрес: пр. Просвещения
Сообщения: 1 246
|
Всем привет! Я за помощью
Учу английский язык с преподавателем-американцем, он дал мне задание придумать и докончить такой диалог: Tom: When you said you were getting married, I thought.. Samantha: Tom, please don't be angry.. Вроде бы задание-то простейшее, но что-то на меня нашло - не могу понять смысл первого предложения О чем говорит Том? "Когда ты сказала, что вышла замуж, я подумал.." "Когда ты сказала, что выходишь замуж, я подумал.." "Когда ты (тогда, в прошлом) сказала, что выходишь замуж, я (тогда) подумал.." Как вы понимаете, смысловая разница колоссальная и отсюда разговор нужно будет строить по-разному. Не хотелось бы ошибиться. Помогите пожалуйста! |
12-02-2009, 07:35 |
ответ для veesta на сообщение "Помогите перевести английскую фразу :)"
#2
|
Элита
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: USA, KS
Сообщения: 2 184
|
Я не вижу разницы межд приведенными Вами вторым и третим вариантом. Они ИМХО эквивалентны.
В данном случае предложение you were getting married по смыслу эквивалентно She said, "Im getting married" you were getting married стоит в прошедшем из-за согласования времен - она - в прошлом - сказала, что собирается замуж. Отсюда и время простое прошедшее, которое в прямой речи было бы настоящим. МЫ не знаем, вышла она или нет, она только сказала, что собирается - на тот момент времени. |
12-02-2009, 11:34 |
ответ для veesta на сообщение "Помогите перевести английскую фразу :)"
#3
|
Старожил
Зарегистрирован: Feb 2002
Адрес: пр. Просвещения
Сообщения: 1 246
|
Людмила, большое спасибо!
Да, теперь я вижу, это то, что называется косвенной речью - по-русски все это выглядит немного по-другому, поэтому я и запуталась.. Значит у бедолаги Тома еще есть шанс! |
12-02-2009, 21:05 |
ответ для veesta на сообщение "Помогите перевести английскую фразу :)"
#4
|
devil old women
Зарегистрирован: Oct 2001
Адрес: город, которого нет
Сообщения: 10 884
|
Наоборот, у бедолаги Тома, как я считаю, шанса нет. Т,к. для меня из диалога следует, что когда Саманта сказала Тому, что собирается замуж, то Том думал, что за него. Поэтому Саманта и говорит, чтобы он не злился.
|
12-02-2009, 21:15 |
ответ для Ася на сообщение "Наоборот, у бедолаги Тома, как я..."
#5
|
Старожил
Зарегистрирован: Feb 2002
Адрес: пр. Просвещения
Сообщения: 1 246
|
Да, так и есть Я просто имела ввиду, что если правильный первый вариант - то тогда уж точно Том в пролете, Саманта уже замужем.. А раз еще только собирается, то есть маааленький шанс ее отговорить Вот как раз сижу и думаю, как повернуть диалог...
Еще велено вставить в текст молопонятную для русскоговорящего человека идиому "to give the benefit of the doubt.." Я так поняла, это эквивалентно нашему "Ладно, живи пока." |
13-02-2009, 07:19 |
ответ для veesta на сообщение "Да, так и есть :) Я просто имела..."
#6
|
Элита
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: USA, KS
Сообщения: 2 184
|
если я правильно помню то если бы она уже вышла замуж на момент той дискуссии, то ему бы пришлось часть фразы насчет собирания замуж опустить в PAst perfect
Верно, или я плохо помню? |
14-02-2009, 02:11 |
ответ для Eva Cherish на сообщение "если я правильно помню;) то если бы она..."
#7
|
Старожил
Зарегистрирован: Feb 2002
Адрес: пр. Просвещения
Сообщения: 1 246
|
|
14-02-2009, 06:15 |
ответ для veesta на сообщение "Что-то типа had gotten married... Так?..."
#8
|
Элита
Зарегистрирован: Jun 2006
Адрес: USA, KS
Сообщения: 2 184
|
|
13-02-2009, 18:42 |
ответ для veesta на сообщение "Да, так и есть :) Я просто имела..."
#9
|
||
Активный участник
Зарегистрирован: Feb 2009
Сообщения: 425
|
Цитата:
"...to give a verdict of *Not Guilty* where the evidence is conflicting..." "...to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either..." "...to lean toward a favorable view of someone..." и совсем уж просто: "...to believe someone's statement without proof..." Tom loves Samantha so much... He always give her the benefit of the doubt... Цитата:
Во "временах" - не "копенгаген", язык учил по "средам"... |
||
13-02-2009, 20:11 |
ответ для sinok16 на сообщение "Я бы сказал иначе:
"...to give a..."
#10
|
Старожил
Зарегистрирован: Feb 2002
Адрес: пр. Просвещения
Сообщения: 1 246
|
Ну вобщем, допустим, кто-то на даче извазюкал висящее на веревке белье. Я думаю, что это наверняка мой сынулька постарался.. Спрашиваю - он отрицает и говорит, что наверное соседский мальчишка..
И вот значит по принципу "не пойман не вор" я говорю "Ну ладно, верю на слово" - то есть даю сыну вот этот самый the benefit of the doubt. Правильно? |