Помогите перевести английскую фразу :)
Всем привет! Я за помощью :)
Учу английский язык с преподавателем-американцем, он дал мне задание придумать и докончить такой диалог: Tom: When you said you were getting married, I thought.. Samantha: Tom, please don't be angry.. Вроде бы задание-то простейшее, но что-то на меня нашло - не могу понять смысл первого предложения :)) О чем говорит Том? "Когда ты сказала, что вышла замуж, я подумал.." "Когда ты сказала, что выходишь замуж, я подумал.." "Когда ты (тогда, в прошлом) сказала, что выходишь замуж, я (тогда) подумал.." Как вы понимаете, смысловая разница колоссальная и отсюда разговор нужно будет строить по-разному. Не хотелось бы ошибиться. Помогите пожалуйста! :flower: |
Я не вижу разницы межд приведенными Вами вторым и третим вариантом. Они ИМХО эквивалентны.
В данном случае предложение you were getting married по смыслу эквивалентно She said, "Im getting married" you were getting married стоит в прошедшем из-за согласования времен - она - в прошлом - сказала, что собирается замуж. Отсюда и время простое прошедшее, которое в прямой речи было бы настоящим. МЫ не знаем, вышла она или нет, она только сказала, что собирается - на тот момент времени. |
Людмила, большое спасибо!
Да, теперь я вижу, это то, что называется косвенной речью - по-русски все это выглядит немного по-другому, поэтому я и запуталась.. Значит у бедолаги Тома еще есть шанс! :)) |
Наоборот, у бедолаги Тома, как я считаю, шанса нет. Т,к. для меня из диалога следует, что когда Саманта сказала Тому, что собирается замуж, то Том думал, что за него. Поэтому Саманта и говорит, чтобы он не злился.
|
Да, так и есть :) Я просто имела ввиду, что если правильный первый вариант - то тогда уж точно Том в пролете, Саманта уже замужем.. А раз еще только собирается, то есть маааленький шанс ее отговорить ;) Вот как раз сижу и думаю, как повернуть диалог...:016:
Еще велено вставить в текст молопонятную для русскоговорящего человека идиому "to give the benefit of the doubt.." Я так поняла, это эквивалентно нашему "Ладно, живи пока." :)) |
если я правильно помню;) то если бы она уже вышла замуж на момент той дискуссии, то ему бы пришлось часть фразы насчет собирания замуж опустить в PAst perfect
Верно, или я плохо помню? |
Цитата:
"...to give a verdict of *Not Guilty* where the evidence is conflicting..." "...to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either..." "...to lean toward a favorable view of someone..." и совсем уж просто: "...to believe someone's statement without proof..." Tom loves Samantha so much... He always give her the benefit of the doubt... :011: :009: Цитата:
Во "временах" - не "копенгаген", язык учил по "средам"... |
Ну вобщем, допустим, кто-то на даче извазюкал висящее на веревке белье. Я думаю, что это наверняка мой сынулька постарался.. Спрашиваю - он отрицает и говорит, что наверное соседский мальчишка..
И вот значит по принципу "не пойман не вор" я говорю "Ну ладно, верю на слово" - то есть даю сыну вот этот самый the benefit of the doubt. Правильно? :)) |
Цитата:
give somebody the benefit of the doubt to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either After hearing his explanation, I was prepared to give him the benefit of the doubt. |
Большое спасибо за консультацию! :080:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 23:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.