Littleone 2006-2009

Littleone 2006-2009 (http://2006-2009.littleone.ru/index.php)
-   Заграница нам поможет (http://2006-2009.littleone.ru/forumdisplay.php?f=74)
-   -   Помогите перевести английскую фразу :) (http://2006-2009.littleone.ru/showthread.php?t=1074878)

veesta 12-02-2009 02:19

Помогите перевести английскую фразу :)
 
Всем привет! Я за помощью :)
Учу английский язык с преподавателем-американцем, он дал мне задание придумать и докончить такой диалог:

Tom: When you said you were getting married, I thought..
Samantha: Tom, please don't be angry..

Вроде бы задание-то простейшее, но что-то на меня нашло - не могу понять смысл первого предложения :))

О чем говорит Том?

"Когда ты сказала, что вышла замуж, я подумал.."
"Когда ты сказала, что выходишь замуж, я подумал.."
"Когда ты (тогда, в прошлом) сказала, что выходишь замуж, я (тогда) подумал.."

Как вы понимаете, смысловая разница колоссальная и отсюда разговор нужно будет строить по-разному. Не хотелось бы ошибиться. Помогите пожалуйста! :flower:

Eva Cherish 12-02-2009 07:35

Я не вижу разницы межд приведенными Вами вторым и третим вариантом. Они ИМХО эквивалентны.

В данном случае предложение you were getting married по смыслу эквивалентно
She said, "Im getting married"

you were getting married стоит в прошедшем из-за согласования времен - она - в прошлом - сказала, что собирается замуж. Отсюда и время простое прошедшее, которое в прямой речи было бы настоящим.

МЫ не знаем, вышла она или нет, она только сказала, что собирается - на тот момент времени.

veesta 12-02-2009 11:34

Людмила, большое спасибо!
Да, теперь я вижу, это то, что называется косвенной речью - по-русски все это выглядит немного по-другому, поэтому я и запуталась.. Значит у бедолаги Тома еще есть шанс! :))

Ася 12-02-2009 21:05

Наоборот, у бедолаги Тома, как я считаю, шанса нет. Т,к. для меня из диалога следует, что когда Саманта сказала Тому, что собирается замуж, то Том думал, что за него. Поэтому Саманта и говорит, чтобы он не злился.

veesta 12-02-2009 21:15

Да, так и есть :) Я просто имела ввиду, что если правильный первый вариант - то тогда уж точно Том в пролете, Саманта уже замужем.. А раз еще только собирается, то есть маааленький шанс ее отговорить ;) Вот как раз сижу и думаю, как повернуть диалог...:016:
Еще велено вставить в текст молопонятную для русскоговорящего человека идиому "to give the benefit of the doubt.." Я так поняла, это эквивалентно нашему "Ладно, живи пока." :))

Eva Cherish 13-02-2009 07:19

если я правильно помню;) то если бы она уже вышла замуж на момент той дискуссии, то ему бы пришлось часть фразы насчет собирания замуж опустить в PAst perfect

Верно, или я плохо помню?

sinok16 13-02-2009 18:42

Цитата:

Сообщение от veesta (Сообщение 21652686)
...Еще велено вставить в текст молопонятную для русскоговорящего человека идиому "to give the benefit of the doubt.." Я так поняла, это эквивалентно нашему "Ладно, живи пока." :))

Я бы сказал иначе:
"...to give a verdict of *Not Guilty* where the evidence is conflicting..."
"...to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either..."
"...to lean toward a favorable view of someone..."
и совсем уж просто:
"...to believe someone's statement without proof..."

Tom loves Samantha so much... He always give her the benefit of the doubt... :011: :009:

Цитата:

Сообщение от Eva Cherish (Сообщение 21613590)
Я не вижу разницы межд приведенными Вами вторым и третим вариантом. Они ИМХО эквивалентны.
В данном случае предложение you were getting married по смыслу эквивалентно
She said, "Im getting married"
you were getting married стоит в прошедшем из-за согласования времен - она - в прошлом - сказала, что собирается замуж. Отсюда и время простое прошедшее, которое в прямой речи было бы настоящим.
МЫ не знаем, вышла она или нет, она только сказала, что собирается - на тот момент времени.

И по-моему так...
Во "временах" - не "копенгаген", язык учил по "средам"...

veesta 13-02-2009 20:11

Ну вобщем, допустим, кто-то на даче извазюкал висящее на веревке белье. Я думаю, что это наверняка мой сынулька постарался.. Спрашиваю - он отрицает и говорит, что наверное соседский мальчишка..
И вот значит по принципу "не пойман не вор" я говорю "Ну ладно, верю на слово" - то есть даю сыну вот этот самый the benefit of the doubt. Правильно? :))

tigerchen 13-02-2009 22:34

Цитата:

Сообщение от veesta (Сообщение 21704645)
Ну вобщем, допустим, кто-то на даче извазюкал висящее на веревке белье. Я думаю, что это наверняка мой сынулька постарался.. Спрашиваю - он отрицает и говорит, что наверное соседский мальчишка..
И вот значит по принципу "не пойман не вор" я говорю "Ну ладно, верю на слово" - то есть даю сыну вот этот самый the benefit of the doubt. Правильно? :))

именно так, т.е. при наличии двух опций - плохой и хорошей - выбираем хорошую.... объяснение из словаря идиом:
give somebody the benefit of the doubt
to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either After hearing his explanation, I was prepared to give him the benefit of the doubt.

veesta 14-02-2009 00:42

Большое спасибо за консультацию! :080:


Часовой пояс GMT +3, время: 23:08.

Powered by vBulletin® Version 3.6.12
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.